Содержание

Ассимиляция — Русский язык

Ассимиляция (от лат. assimilatio — уподобление) — уподобление звуков друг другу в пределах одного слова или словосочетания. Первоначальной причиной А. является артикуляционная связанность соседних звуков, в результате к-рой свойства одного из них распространяются и на другой. Принято различать коартикуляцию как взаимовлияние друг на друга соседних звуков, аккомодацию как приспособление артикуляции одного звука к артикуляции другого и А. как такое уподобление соседних или близкорасположенных звуков, к-рое приводит к изменениям фонемного состава слова. Напр., огубленность согласного, находящегося перед гласными [у\ или [о] — результат коартикуляции, одновременного выполнения движений, необходимых для согласного и гласного; какуминальное произношение русского [т] перед [ш] — отшутиться — результат приспособления артикуляции первого согласного артикуляции второго. А.- наиболее заметное по своим результатам последствие и коартикуляции, и аккомодации
А.

, однако, не может быть объяснена только физиологически, поскольку с артикуляционной точки зрения бывают возможны два варианта произнесения. Напр., слово расшить может быть произнесено и как ра[шш]ить, т. е. с А. согласного [с] согласному [ш], и как ра[сш]итъ, т.е. без А. Различают разные виды А. в зависимости от того, какой из сочетающихся звуков уподобляется: регрессивную, если артикуляционному уподоблению подвергается предшествующий звук (т. е. следующий за ним оказывается более сильным) и прогрессивную- если уподобляется звук, следующий за более сильным. Наиболее распространённой является регрессивная А.: ска[ск]а, сва[д’6]а, где первый согласный сочетания становится глухим или звонким под влиянием следующего за ним — ср. ска\з\атъ, сва\т\ать. Прогрессивная А. в рус. языке не встречается.
По результатам уподобления А. описывают как полную или частичную. Это зависит от свойств сочетающихся звуков: если они различаются только одним признаком, то А. приводит к их полному уподоблению — напр. о[дд]атъ, если различий больше, то полная А. не происходит — напр. о[дб’\ить, где как и в предыдущем случае наблюдается А. по звонкости, но нет А. по мягкости и по активному действующему органу.
Являясь фонетическим по своей природе процессом, А. приводит к определённым фонологическим сдвигам, поскольку в зависимости от наличия или отсутствия А. в одной и той же морфеме или слове могут выступать фонемы с разными различительными признаками. Особую фонологическую проблему представляет собой ситуация, возникающая в рус. языке тогда, когда согласный, не имеющий звонкого коррелята в системе, оказывается в позиции А. по звонкости, т. е. перед звонким шумным — отец болен, дочь Бориса, мох горит.

БУКВА А.

Курулёнок А.А., Дмитриева Д.Ю. Межслоговая ассимиляция в истории русского вокализма

УДК 811.161.1

МЕЖСЛОГОВАЯ АССИМИЛЯЦИЯ 

В ИСТОРИИ РУССКОГО ВОКАЛИЗМА

Курулёнок А. А., Дмитриева Д.Ю.

В статье рассматривается возможность объяснения фонетических изменений гласных в истории русского языка с точки зрения действия межслоговой ассимиляции. В связи с этим обсуждается вопрос о времени протекания этого процесса.

Ключевые слова: межслоговой сингармонизм, умлаут, силлабема, падение редуцированных.

 

INTERSYLLABIC ASSIMILATION 

IN THE HISTORY OF RUSSIAN VOCALISM

Kurulyenok A.A., Dmitieva D.Y.

In this article an eventual explanation of phonetic vowels changes is regarded within the context of the history of the Russian language under the aspect of intersyllabic assimilation effect. In connection with this fact the questions of the time flowing is discussed.

Keywords: intersyllabic vowel harmony, umlaut, syllabeme, reduced vowels fall.

 

В потоке речи мы произносим звуки и связываем их друг с другом. Один звук может уподобиться другому. В результате этого в определенных положениях происходят некоторые изменения звучания тех или иных звуков. Один из наиболее распространённых типов изменения звука в потоке речи – ассимиляция. 

Сущность ассимиляции, или уподобления, состоит в том, что различительный признак одной фонемы переносится на соседнюю фонему, что приводит к ее превращению в другую фонему. Ассимиляция – влияние одного звука на другой (реже друг на друга), в результате которого звуки в произношении или становятся одинаковыми (полная ассимиляция), или приобретают общие черты (частичная ассимиляция). 

В терминологическом отношении говорят о контактной и дистактной (дистантной) ассимиляциях, предполагающих соответственно ассимилятивное влияние соседних звуков и звуков на расстоянии. 

Ассимиляции основаны на почве приспособления рекурсии предшествующего звука и экскурсии последующего. Поэтому по отношению к направлению ассимиляция может быть прогрессивной, когда преобладает первый звук, и регрессивной, когда преобладает второй звук.

Ассимиляция может затрагивать тот или иной признак звука. Для согласных – это признаки способа и места образования, твердости и мягкости, голоса (ассимилятивное оглушение и озвончение). Для гласных – это признаки ряда, подъема, лабиализации. Приведем пример ассимиляции гласных по ряду, известной в истории языка: робенок [роб’éнок] > ребенок [р’эб’éнок], позднее ребёнок [р’иб’óнǝк] [11, с. 205] – в этом случае, когда уподобление наблюдается в звуках, находящихся в разных слогах, ассимиляция называется межслоговой.

В современном русском литературном языке в большей степени обращает на себя внимание ассимиляция согласных, подробно описанная в работах по фонетике русского языка. Иногда говорится об ассимиляции гласных под ударением в результате воздействия соседних мягких согласных, что, впрочем, чаще характеризуется как аккомодация. Некоторые учёные говорят об ассимилятивных процессах в области гласных, например, у-ассимиляции (пупулярных, фукультет) [3, с. 138]. Добавим, что в русских говорах можно встретить ассимиляцию, при которой уподобляется предударный гласный звук ударному гласному следующего слога по признаку подъёма: [д’ас’á]тка (десятка), ст[р’ал’á]ть (стрелять) и др. [7, с. 40, 46–48]. Ассимиляцией гласных обусловлено формирование различных типов предударного вокализма [2, с. 67–68, 81–83, 86]. 

Тем не менее, сегодня ассимиляция гласных, т. е. взаимодействие именно гласных, а не влияние согласных на гласные звуки, – в русском литературном языке явление редкое, случаев ассимиляции гласных «обычно не бывает, так как, за сравнительно немногими исключениями, внутри морфем нет их стечения» [9, с. 185].

Приведённый выше пример ассимиляции гласных, а также данные русских говоров позволяют надёжно говорить о том, что ассимиляция гласных звуков соседних слогов известна русскому языку, по крайней мере, в его прошлом. При историческом становлении слова ассимиляция может действовать на расстоянии, распространяясь на несоседние звуки. Предположение об ассимилятивном воздействии гласного последующего слога на гласный же предыдущего находит типологическую поддержку в германском и тюркском умлауте. Умлаут представляет собой воздействие гласного одного слога на гласный другого, обычно предшествующего слога. В данном случае можно предположить действие межслоговой (дистактной) регрессивной ассимиляции в истории русского языка.

В решении проблем межслоговой ассимиляции в истории русского языка нами использовались ретроспективный метод, при котором реконструируются письменно не зафиксированные особенности развития древнерусских гласных в прошлом; проспективный метод, при котором определяются результаты развития фонетической системы в современном русском языке. С помощью метода структурного анализа и приёма исторической интерпретации языкового материала были представлены направления исторического развития древнерусских гласных в русском языке и его говорах. Использовался и сопоставительно-типологический метод, который помогает установить сходства и различия процессов исторических преобразований гласных в отдельных русских говорах, которые по-разному представляют результаты истории русского языка.  

Источниками для нашего рассмотрения послужили работы по исторической грамматике русского языка и русской диалектной фонетике, а также работы по современной и исторической фонетике и фонологии. Суждения опираются на фундаментальные исследования по истории звуков русского языка и по русской диалектологии А.И. Соболевского, А.А. Шахматова, Р.И. Аванесова, Л.Л. Касаткина и др. Данные, полученные отечественными исследователями в результате изучения памятников древнерусской письменности и диалектов русского языка, явились материалами для нашего рассмотрения. С учётом различных взглядов были сделаны собственные заключения по поводу фонетической эволюции русских гласных.

Проблема межслоговых ассимиляций затрагивается в работах А.А. Шахматова [14, с. 65–66, 115, 194, 200–201], А.И. Соболевского [12, с. 48–52; 13, с. 90–91], Л.А. Булаховского, С.С. Высотского, И.Г. Добродомова, Л.Л. Касаткина, В.В. Колесова, И.А. Изместьевой и др. Тенденция к межслоговому уподоблению отмечается на протяжении всей истории русского вокализма и в отдельных современных русских говорах.

Например, к случаям межслогового сингармонизма А.И. Соболевский отнёс переход редуцированных ъ и ь в ь и ъ под влиянием звуков ь или ъ последующего слога: тьнъкъ > тънъкъ, тонок; мъдьлъ > мьдьльнъ, медлен; дъбрь > дьбрь, дебрь. Кроме того, обнаруживается гармония и других гласных: топерь > теперь, отколѣ > откелѣ, Герасим > Гарасим, Геннадий > Ганадей. Подобное отмечал и А.А. Шахматов.

В рассмотрении ассимилятивных процессов в истории русских гласных основополагающей является ссылка на закон Бодуэна де Куртене, который говорил, что в процессе своего исторического развития в фонетической системе русского языка действуют противоположные тенденции: упрощается система гласных и усложняется система согласных [3, с. 143]. Действительно, фонетическая система русского литературного языка характеризуется сейчас главенством согласных над гласными: система консонантизма сложнее системы вокализма, в ней действуют фонетические законы ассимиляции, диссимиляции, диэрезы и пр.; согласные воздействуют на гласные в потоке речи и обусловливают произношение гласных качеством своего звучания (твёрдостью / мягкостью).

Ассимиляция гласных в истории языка свидетельствует о том, что различительные возможности гласных фонем ограничиваются: они перестают различаться по ряду, подъёму и т.п. Это как раз и отражает перспективу развития системы гласных, причину упрощения которой в истории русского языка можно усмотреть именно в былом ассимилятивном взаимодействии гласных.

История многих процессов в системе вокализма традиционно связывается с воздействием на гласные соседнего согласного звука. Такое объяснение, например, обнаруживают переходы ѣ > и, ä > е (т’ѣло > в т’ил’е, б’ѣлый > б’ил’енький; гул’ала > гул’ел’и; вз’ал > вз’ел’и), обусловленные мягкостью последующего согласного, и переход е > о (м’едъ > м’одъ, л’едъ > л’одъ), обусловленный твёрдостью последующего согласного. Такое воздействие согласных на гласные стало возможным после известного в древнерусском языке падения редуцированных ъ и ь (XII–XIII вв.) – процесса, результатом которого стало формирование системы консонантного типа, выразившееся в усилении категории твёрдости / мягкости. Признак твёрдости / мягкости стал независимым, определяющим качество гласного (переднее или непереднее образование гласных обусловлено теперь качеством предыдущего согласного), тогда как до падения редуцированных система гласных определяла функционирование всей системы, в которой согласные подчинялись гласными и в своём произношении зависели от качества последующего гласного.

Но результаты изменений ѣ > и, ä > е, замечает Л.Л. Касаткин, наблюдаются в тех говорах (в частности вологодских говорах), где согласные не были в прошлом противопоставлены по твёрдости / мягкости, т. е. там, где падение редуцированных не сформировало той фонетической системы, которая сложилась в русском литературном языке: «В системе, где не было противопоставления согласных по твёрдости / мягкости, воздействие согласного на предшествующий гласный не могло быть основной причиной (или условием) изменения этого гласного» [7, с. 398]. Такая система схожа с той, которая характеризовала фонетику древнерусского языка до падения редуцированных: «В такой системе твёрдость / нетвёрдость согласного подчинена следующему гласному, не самостоятельна, позиционно обусловлена. Мягкость согласного могла быть вызвана только соседним гласным переднего ряда» [7, с. 398]. Поэтому мягкость согласного не могла воздействовать на предшествующий гласный; следовательно, эти изменения вызваны не мягкостью следующего слога, а следующим гласным переднего ряда. И объяснить механизм изменений ѣ > и, ä > е можно только с точки зрения уподобления, ассимиляции гласных.  

Известно, что говоры русского языка зачастую сохраняют в своей структуре те особенности и тенденции, которые существовали в прошлом и уже утрачены литературным языком, они отражают процесс изменения языка. Соответственно, если отмеченные выше изменения гласных в говорах можно трактовать как результат ассимиляции гласных в системе, где нет противопоставления согласных по твёрдости / мягкости, то можно предположить действие ассимиляции гласных и в истории русского языка, по крайней мере, в тот её период, когда система согласных ещё не оказывала решающего воздействия на гласные. 

Рассмотрение фонетических процессов в древнерусском языке с позиций регрессивного уподобления гласных в соседних слогах раздвигает хронологические рамки процессов изменения гласных и относит их действие в эпоху вторичного смягчения согласных (смягчения полумягких), предшествующую падению редуцированных.

Фонетическая система древнерусского языка до падения редуцированных (в конце X–XI вв.) в структуре слога характеризуется тенденцией к внутрислоговому уподоблению. Однако наряду с внутрислоговыми изменениями (например, процессы палатализации), осуществлявшимися согласно закону слогового сингармонизма, могли происходить и межслоговые преобразования, которые спецификой этого закона не могут быть объяснены. Межслоговые изменения приводят к нарушению внутрислогового сингармонизма и приводят к тому, что внутри слога начинают сочетаться звуки неодинаковой артикуляции. Внутрислоговой сингармонизм трансформировался в межслоговой сингармонизм, что связано с изменениями всей фонетической системы русского языка.

В конце X–XI вв. в древнерусском языке господствовали силлабемы – нерасчленённые сочетания согласной с последующей гласной, т. е. слоги в целом, выступающие в качестве различителей значения. В силлабеме нельзя выделить самостоятельные твёрдые и мягкие согласные фонемы, с одной стороны, и самостоятельные гласные фонемы переднего и непереднего ряда – с другой, так как нельзя обособить качество согласного от качества гласного и наоборот. Тем самым фонем как особых единиц фонологической системы в это время не было: ни гласные, ни согласные как самостоятельные фонемы выделены быть не могут. 

Эпоха после смягчения полумягких согласных может быть охарактеризована словами Р.И. Аванесова как «эпоха междуцарствия», которая следовала за эпохой, «когда в основном мягкость или твёрдость согласных зависела от гласных», но предшествовала эпохе, «когда мягкость или твёрдость согласных стала независимой» [1, с. 46 – 48]. 

Восстанавливаемая для эпохи вторичного смягчения согласных силлабема является неразложимой единицей, в которой «чисто фонетическое выделение в сознании говорящих отдельных звуков <…> возможно, и это не противоречит функциональной разложимости слога» [6, с. 8]. Термин силлабема и термин фонема для этого периода можно отождествить: «В обоих случаях речь идёт о кратчайшей звуковой единице, служащей для смыслоразличения, с той лишь разницей, что в праславянском этой единице всегда соответствует сочетание звуков, а в более поздний период в том же качестве выступает отдельный звук» [6, с. 9]. Л.Э. Калнынь и Л.И. Масленникова уточняют, что термин силлабема введён для того, чтобы охарактеризовать ту фонетическую ситуацию языка, которая сложилась после смягчения полумягких согласных и продолжалась до падения редуцированных, чтобы отличить её от других эпох, когда функции фонем выполняли отдельно гласные и согласные.

Перед эпохой падения редуцированных фонологическая система русского языка была внутренне противоречивой, она характеризовалась переходным состоянием от приоритета системы гласных к господству системы согласных. Можно думать, что если до эпохи силлабем (до вторичного смягчения) гласные оказывали влияние на согласные (перед гласными переднего ряда твёрдые согласные смягчались), а после падения редуцированных уже согласные стали воздействовать на гласные (т. е. было взаимовлияние гласных и согласных фонем как отдельных звуков в разные эпохи), то в эпоху существования силлабем друг на друга влияли силлабемы как кратчайшие смыслоразличительные единицы того времени. 

Поскольку силлабему можно отождествить в функциональном смысле с фонемой, умлаут возможным и наиболее интенсивным был в эпоху силлабем. И поэтому в древнерусском языке рассматриваемого периода можно выделить два типа силлабем: твёрдую силлабему, в которой сочетались твёрдый согласный и гласный непереднего ряда, и мягкую силлабему, состоящую из мягкого согласного и гласного переднего ряда.

В этот период система согласных ещё не подчинила себе систему гласных, хотя переднее или непереднее образование гласных становится обусловленным качеством предыдущего согласного. Но система гласных, потеряв былую самостоятельность по отношению к согласным и то влияние на них, которое было возможным до смягчения полумягких, не давала согласным проявлять фонологическую самостоятельность, поскольку твёрдость или мягкость согласных всё ещё продолжала зависеть от качества последующего гласного. В связи с этим изменения могли происходить не внутри неделимой силлабемы, а между соседними силлабемами. Если в современном русском языке в потоке речи фонемы могут испытывать регрессивное воздействие соседних фонем, то в эпоху вторичного смягчения согласных могло оказываться регрессивное воздействие одной силлабемы на другую, при котором решающим было взаимодействие соседних гласных в составе этих силлабем. Поэтому и правомерно говорить о межслоговой (межсиллабемной) ассимиляции. 

В целом, воздействовал слог на предыдущий слог, но по результатам изменений мы можем говорить лишь об изменении гласного по определённому признаку, поэтому предполагается принципиальное влияние гласного одного слога на гласный другого слога, а не согласных (так как, повторим, согласные ещё не фонологизировались по признаку твёрдости / мягкости, и их возможное влияние на гласные до падения редуцированных не было решающим).

Тенденции развития фонологической системы в дальнейшей истории русского языка и её современное состояние (когда система согласных преобладает над системой гласных) позволяют нам сделать следующие предположения. Изменения в системе гласных были обусловлены начавшимися изменениями в системе согласных (вторичное смягчение) и имели начало в эпоху силлабем, а не после падения редуцированных. В эпоху силлабем гласные начинают сдавать свои позиции (утрата ä, начало объединения и и ы в одну фонему), но сложность установления фонологического статуса согласных и гласных в этот период допускает вероятность того, что система гласных ослабла не настолько, чтобы начать испытывать непосредственное воздействие согласных. 

Одностороннего влияния согласного на гласный не происходило в составе силлабем, поскольку фонологическая категория твёрдости / мягкости согласных была ещё недостаточно развитой, а признак ряда гласных продолжал быть значимым. Но подобное равноправие гласных и согласных внутри силлабемы заключало в себе противоречия, разрешение которых способствовало установлению фонологической системы либо вокалического, либо консонантного типа. Противоречивые отношения гласных и согласных можно объяснить тем, что хотя гласные и начали сдавать свои позиции, но происходило это не сразу, а в течение продолжительного времени. Поэтому инерция их исконного превосходства в фонетической системе продолжала сохраняться. Но превосходство это уже выражалось не в воздействии гласного на согласный, а в воздействии гласного в составе слога на гласный в составе предыдущего слога, что проявлялось в действии межслоговой ассимиляции. 

Внутренняя борьба гласных и согласных закончилась с процессом падения редуцированных. Вследствие падения еров в русском литературном языке и близких ему говорах устанавливается фонологическое противопоставление твёрдых и мягких согласных фонем; а признак ряда, который изначально был самостоятельным у гласных и обусловливал выбор согласного, перестаёт быть таковым, дефонологизируется. Если в эпоху силлабем на гласный воздействовал другой гласный последующего слога, то после падения редуцированных это воздействие исходило уже от последующего согласного. 

Наше предположение строится на основе тенденции развития фонологической системы и на основе анализа следующих периодов истории русского языка, когда система согласных качественно и количественно усиливается (устанавливается фонологически значимая категория твёрдости/ мягкости), а система гласных ослабевает. Развитие категории согласных по твёрдости / мягкости связано не только с процессом падения редуцированных гласных, но и с изменением е > о, в результате которого была нарушена тенденция внутрислогового сингармонизма и что внутри слога стали сочетаться звуки неодинаковой артикуляции (после мягкого согласного оказался возможным гласный непереднего ряда). Межслоговые преобразования гласных длились до тех пор, пока не сформировалась категория твёрдости / мягкости, однако они не прекращаются в отдельных говорах, где эта корреляция продолжает своё развитие.

Таким образом, в ключе такого понимания можно говорить об ассимилятивном воздействии последующего слога на предыдущий, благодаря чему возникают тенденции к развитию словесного сингармонизма и к ослаблению сингармонизма слогового, причём последняя усиливается появлением закрытых слогов после падения редуцированных. Межслоговые изменения органически связаны с историей разложения внутрислогового сингармонизма.

На наш взгляд, в рамках тенденции умлаутных преобразований, кроме изменений ѣ > и, ä > е, можно рассмотреть и переход е > о. В отличие от распространённого в исторической фонетике мнения о том, что это изменение осуществлялось перед твёрдым согласным, мы представляем этот переход обусловленным влиянием непереднего гласного следующего слога. Гласный заднего ряда в этом слоге оказывал регрессивное воздействие на передний гласный [е] в предыдущем слоге. Происходила межслоговая ассимиляция гласного по ряду: звук [е] передвигался в непереднюю зону и изменялся в [о] (с’елъ > с’олъ, м’едъ > м’одъ) [8, с. 19–25]. К случаям межслогового сингармонизма переход е > о отнёсли Е.Д. Поливанов [10] и И.Г. Добродомов [4], этот взгляд развивает в своих работах И.А. Изместьева [5]. 

Предполагаем, что тенденция к регрессивному уподоблению гласных лежит в основе ещё одного процесса древнерусской фонологии: изменения е > ě (ѣ) (по признаку подъёма – по аналогии с переходом ѣ > и), должным образом не рассмотренного в исторической фонетике. 

Таким образом, историю отдельных русских гласных можно представить как случаи проявления тенденции умлаутного преобразования (словесного сингармонизма), вызванного межслоговой ассимиляцией. В отличие от существующей традиции, которая главным условием преобразований системы гласных видит воздействие на них последующего согласного, мы считаем, что движущей силой в изменении системы гласных было ассимилирующее воздействие гласного последующего слога на гласный предыдущего. 

Чтобы решить затронутые в статье вопросы описания развития русского вокализма, следует пересмотреть общепринятое понимание исторических судеб таких древнерусских фонем, как е, ѣ, ä и предложить иной взгляд на их развитие, заключающийся как в условиях и специфике их изменений, так и в результатах этих изменений. Это в свою очередь вызывает необходимость системного изучения истории гласных звуков русского языка и прежде всего требует уточнения механизма и определения хронологии этих преобразований. 

 

Список литературы:

1. Аванесов Р.И. Из истории русского вокализма. Звуки I и Y [Текст] // Вестник Московского университета / Р.И. Аванесов. – 1947. – № 1. – С. 41–57.

2. Аванесов Р.И. Русское литературное произношение [Текст]: учебное пособие для пед. ин-тов / Р.И. Аванесов. – 5-е изд., перераб. и доп. – М.: Просвещение, 1972. – 415 с.

3. Богомазов Г.М. Современный русский литературный язык: Фонетика [Текст] / Г.М. Богомазов. – М.: ВЛАДОС, 2001. – 351 с.

4. Добродомов И.Г. К вопросу об условиях перехода е в о в древнерусском языке [Текст] // Материалы межвузовской конференции. Фонологический сборник / И.Г. Добродомов. – Донецк: Изд-во ДГУ, 1968. – Вып. 2. – С . 87–91.

5. Изместьева И.А. Из истории русского ударного вокализма. Звуки ѣ, е, о [Текст] / И.А. Изместьева. – М.: МПГУ, 2005. – 128 с.

6. Калнынь Л.Э. Опыт изучения слога в славянских диалектах [Текст] / Л.Э. Калнынь, Л.И. Масленникова. – М.: Наука, 1985. – 191 с.

7. Касаткин Л.Л. Причины и время изменения ѣ > и и ä > е в русских говорах [Текст] / Касаткин Л.Л. Современная русская диалектная и литературная фонетика как источник для истории русского языка. – М.: Наука: Школа «ЯРК», 1999. – С. 398–408. 

8. Курулёнок А.А. Явление ассимиляции в истории русского переднерядного вокализма (к проблеме перехода <е> в <о>) [Текст] / А.А. Курулёнок // Вестник Сургутского государственного педагогического университета: научный журнал. – Сургут: РИО СурГПУ. – 2011. – № 4 (15). – С. 19–25. 

9. Матусевич M.И. Современный русский язык. Фонетика [Текст] / М.И. Матусевич. – М.: Просвещение, 1976. – 288 с.

10. Поливанов Е.Д. Причины происхождения Umlaut’а [Текст] // Сборник Туркестанского восточного института в честь проф. А.Э. Шмидта / Е.Д. Поливанов. – Ташкент, 1923. – С. 120–123.

11. Реформатский А.А. Введение в языковедение [Текст]: учебник для пед. вузов: рекомендовано М-вом образования РФ / А.А. Реформатский. – 5-е изд., испр. – М.: Аспект Пресс, 2006. – 536 с.

12. Соболевский А.И. Одно из редких явлений славянской фонетики [Текст] // Журнал Министерства народного просвещения / А.И. Соболевский. – 1893. – № 11. – С. 48–52. 

13. Соболевский А.И. Лекции по истории русского языка [Текст] / А.И. Соболевский. – М.: Университетская типография, 1907. – 311 с.

14. Шахматов, А.А. Очерк древнейшего периода истории русского языка [Текст] / Под ред. И.В. Ягича // Энциклопедия славянской филологии / А.А. Шахматов. – Петроград, Типография Императорской Академии наук, 1915. – Вып. 11 (1). – 369 с.

 

Сведения об авторах:

Курулёнок Андрей Александрович – кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой русского языка и методики преподавания Куйбышевского филиала Новосибирского государственного педагогического университета (Новосибирск, Россия).

Дмитриева Дарья Юрьевна – студентка 5 курса факультета филологии Куйбышевского филиала Новосибирского государственного педагогического университета (Новосибирск, Россия).

Data about the authors:

Kurulyenok Andrey Aleksandrovich – Candidate of Philological Sciences, Associate Professor, Chairman of the Russian Language and Methodology of Teaching Department, Kuibyshev Branch of Novosibirsk State Pedagogical University (Novosibirsk, Russia).

Dmitieva Daryja Yuryevna – Faculty of Philology 5th year student, Kuibyshev Branch of Novosibirsk State Pedagogical University (Novosibirsk, Russia).

E-mail: [email protected]

E-mail: [email protected]

Ассимиляция согласных | Французский язык, онлайн уроки

Assimilation. Assimilation consonantique.

Явление ассимиляции

В непрерывном речевом потоке звуки быстро следуют друг за другом, вследствие чего их четкость теряется, они утрачивают одни из своих особенностей и приобретают другие в результате взаимного влияния, взаимной адаптации, места ударения и пр. Изменения звуков могут быть различными: дифтонгизация гласных, смягчение согласных, ассимиляция, диссимиляция и пр.

В русском языке влияние звуков друг на друга может быть как бы «перекрестным», т. е. гласные могут влиять на согласные и наоборот. Так [и] в слове ‘изба’ под влиянием предшествующего согласного станет произноситься [ы] в выражении ‘в избу’ [вызбу], а [в] в слове ‘Витя’ палатализуется перед передним узким [и]: [в’ит’а].

Во французском языке подобных изменений нет, за исключением явления взаимопроникновения, при котором, например, отсутствие или наличие лабиализации согласного зависит от последующего гласного: [pi:ʀ —ру:ʀ].

Для французского разговорного произношения довольно характерна ассимиляция, но она происходит раздельно между гласными и согласными.

Ассимиляция согласных

Ассимиляцией называется уподобление звуков, стоящих рядом в потоке речи. Ассимиляция может быть полной или частичной. При полной ассимиляции оба звука становятся совершенно одинаковыми. В качестве полной ассимиляции можно привести такие нелитературные   формы, как ‘обинно’ вместо ‘обидно’, ‘омман’ вместо ‘обман’, и формы, уже узаконенные орфографией: ‘рассориться’ вместо старого ‘разсориться’.

Во французском нелитературном языке также встречаются примеры полной ассимиляции. Например: [mɛnnɑ̃] вместо [mɛ̃tnɑ̃].

Можно встретить также примеры диссимиляции: в русском языке ‘колидор’ вместо ‘коридор’, во французском exétéra вместо et cetera, sercher вместо chercher, colidor вместо corridor и пр.

Под частичной ассимиляцией понимается случай, когда оба звука, не делаясь совершенно одинаковыми, становятся сходными по одному или нескольким артикуляционным признакам. Так в русском языке ассимиляция согласных идет по линии звонкости и напряженности: при соседстве глухого-сильного и звонкого-слабого согласных оба становятся либо глухими-сильными, либо звонкими-слабыми. Например:

трубка’ [trupka], ‘молотьба’ [malad’ba], ‘как жаль’ [kagʒal’].

В зависимости от того, который из двух рядом стоящих звуков подвергается изменению, различают типы регрессивной и прогрессив­ной ассимиляции. Если изменяется предшествующий звук, то ассимиляция называется регрессивной. Этот тип ассимиляции является наиболее распространенным.

Прогрессивная ассимиляция — изменение последующего звука в зависимости от предшествующего — встречается значительно реже.

За­ключается она в том, что в результате задержки нервного импульса, либо недостаточно быстрого его выполнения органами речи, происхо­дит удерживание того или иного признака артикуляции предшествующе­го звука и распространение его, таким образом, на последующий звук, следствием чего и является изменение, уподобление этого последнего предшествующему. Например: во французском слове subsister [subziste]. Действие голосовых связок при [b] задержалось и распространилось на артикуляцию следующего согласного, который также стал звонким, сохранив свои остальные артикуляционные признаки (остался зубным и фрикативным).

Прогрессивная ассимиляция чрезвычайно редка во французском языке, в литературе обычно проводится слово subsister как единствен­ный пример ее. Нормативному французскому произношению свойственна регрессив­ная и частичная ассимиляция.

Уподобление идет обычно лишь по линии звонкости и глухости согласных, не затрагивая напряженности их произношения: звонкие согласные оглушаются, но не переходят в соответствующий парный глухой, остаются слабыми. Глухие согласные озвончаются, но не срав­ниваются с соответствующими парными звонкими, оставаясь сильными. Наличие звонких-сильных и глухих-слабых согласных является характерным для ассимиляции французских согласных:

Ассимиляция согласных не происходит, если между ними произно­сится какой-либо гласный:

la naïveté [la-na-i-və-te]

une route droite [yn-ʀu-tə-dʀwa:t]

Согласные ассимилируются лишь в том случае, если между ними нет произносимого гласного. Ассимиляция происходит:

а)   в середине слова. Например: absent [apsɑ̃] lа naïveté [la-na-iv-te]

б)   на стыке двух слов. Например:  peu de patience [pø-dpa-sjɑ̃:s] une route droite [yn-ʀut-dʀwa:t] une robe pâle [уn-ʀɔb-pɑ:l] une tache jaune [yn-taʃ-ʒo:n]

Внутри слова ассимиляция полнее, чем на стыке слов, особенно если это парные согласные: в транскрипции можно встретить слово médecin [met-sɛ̃] с [t] вместо [d], слово absent [ap-sa] с [р] вместо [b], но никогда не встречается [yn-ʀud-dʀwa:t] или [уn-ʀɔp-pɑ:l].

Перед сонантами ни в русском, ни во французском языках уподобления нет, т. е. глухие согласные не озвончаются.

Русский язык:   слава [slava]каприз [къpris] 

Французский  язык:slave [sla:v] caprice [kapʀis]

Рейтинг 4,6 на основе 25 голосов

Ассимиляция (лингвистика)

Ассимиляция в лингвистике — главным образом фонологический термин, обозначающий уподобление одного звука другому. Ассимиляция происходит между звуками одного типа. Ассимиляция может быть полной и неполной. По своему направлению ассимиляция может быть прогрессивной, регрессивной и взаимной. Ассимиляция может быть контактной и дистантной.

Ассимиляция противопоставляется диссимиляции, процессу расподобления двух звуков. Источником ассимилятивных процессов обычно является коартикуляция.

1. Ассимиляция согласных
Весьма распространённый тип ассимиляции согласных: ассимиляция по звонкости/глухости. Наиболее обычный тип в этом случае — требование того, чтобы два идущих рядом шумных согласных были либо звонкими, либо глухими. Кроме того, во многих языках оглушению подвергаются звонкие согласные в конце слова.

В ассимилятивных процессах могут участвовать и другие признаки, например твёрдость/мягкость русский литературный, украинский, польский, ирландский), место образования русский язык, языки банту, способ образования языки банту, назализация австронезийские языки.

2. Ассимиляция гласных
Наиболее распространённый тип ассимиляции — гармония гласных, то есть уподобление всех гласных в рамках слова по ряду признаков. Весьма обычна гармония гласных по ряду, подъёму и лабиализации типична для тюркских языков; другой часто встречающийся тип гармонии — гармония по продвинутости корня языка, встречающаяся в африканских языках.

  • Ассимиляция лат. assimilatio от assimilare — уподоблять Ассимиляция биология — совокупность процессов синтеза в живом организме. Ассимиляция лингвистика
  • национального самосознания подвергаются языковой ассимиляции Переключение кодов Ассимиляция лингвистика Тавадов Г. Т. Этнология. Современный словарь — справочник
  • без присоединения последующего слова Словоерс особый пример апокопы в русском языке Эпентеза Метатеза Ассимиляция лингвистика Стяжение Гаплография
  • заключающееся в изменении артикуляции и тембра гласных: частичная или полная ассимиляция предыдущего гласного последующему, обычно — коренного гласного гласному
  • заимствований: слова, выражения и фразы. Изучением кальки занимаются лингвистика лексикология и переводоведение. Кальки возникают как реакция носителей
  • классифицированы по фонеме, которая подвергается элизии. Редукция Ассимиляция лингвистика Словоерс — особый пример апокопы в русском языке. Греческая грамматика
  • и порядка расположения цветов на трёхцветных флагах Ассимиляция Эпентеза Элизия лингвистика Метатеза плавных в славянских языках Шанский Н. М. Школьный
  • языка. В северо — западных говорах в отличие от вилюйских меньше развита ассимиляция согласных, отмечается большее число архаизмов в лексике, также северо — западные
  • научной конференции Уфа, 20 — 22 ноября 2014 г. Татар теле, татарлар һәм ассимиляция күренеше Фәнни Татарстан 2015 1 The language situation of an
  • Транскрипция в лингвистике — передача на письме тем или иным набором письменных знаков фонетическим алфавитом элементов звучащей речи фонем, аллофонов
  • Романизация, в языкознании лингвистика Романизация — передача нелатинской письменности русской, греческой, китайской и т. д. средствами расширенного
  • нейтральный тип языкового взаимодействия, при котором не происходит этнической ассимиляции и растворения одного языка в другом. Адстратные явления образуют прослойку
  • между языком и культурными концептами Sharifian, 2011 Культурная лингвистика ускоряет теоретический и аналитический прогресс как когнитивистики включая
  • расхождение — в фонетике и фонологии под диссимиляцией понимают процесс обратный ассимиляции то есть два или более одинаковых или близких по типу звука расходятся
  • время давался достаточно простой анализ таких явлений, как, к примеру, ассимиляция Идеи структурализма развивались и в СССР, в частности в рамках Московской
  • наследственным языком или, как его также называют, родительским языком, в лингвистике называемого праязыком протоязыком этой семьи. Термин семья отражает
  • классическому арабскому языку, для которого была характерна автоматическая ассимиляция переднеязычного согласного артикля перед любой переднеязычной согласной
  • процессами к примеру, фонетические процессы редукции, палатализации, ассимиляции и утраты флексий в народной латыни по сравнению с более консервативным
  • V. — С. 127 — 130. Этногенез народов Балкан и Северного Причерноморья: лингвистика история, археология — М.. Наука, 1984 — 278 с. Гиндина Л. А. К хронологии
  • некого этнического меньшинства, которому не хватило критической массы для ассимиляции покорённого или подчинённого коренного населения. При этом местная языковая
  • Известия высших учебных заведений. Серия Гуманитарные науки Раздел лингвистика Том 2. Выпуск 2, с. 146 — 151. Schaarschmidt G. 2012 Russian Language
  • посвящeнная сравнительной лингвистике была опубликована им в American Journal of Philology таких например, как ассимиляция и адаптация родственных классов
  • время режима Франко этнические меньшинства подвергались насильственной ассимиляции но, несмотря на это, языки этих народов не исчезли и переживают в последние
  • Арабизация араб. تعريب — культурная ассимиляция неарабских народов, которые постепенно изменяют этническое самосознание, перенимают арабскую культуру
  • ненормальное с социальной точки зрения состояние и не считал, что гражданская ассимиляция способна решить эту проблему вне зависимости от того, в каком обществе
  • культуры среди других народов в результате естественной или насильственной ассимиляции а также название для адаптации иностранных слов к немецкому языку, заимствованных
  • сохранение правильности произношения священных гимнов, древнеиндийская лингвистика в первую очередь изучала законы мелодики, ритмики, метрики, фонетики
  • истории башкирского этноса. В ходе этнических процессов происходила ассимиляция различных этнических компонентов и выделение этнографических и этнических
  • фонологически обусловленное чередование, такое как коартикуляция и ассимиляция добавляют избыточность на фонологический уровень. Избыточность фонологических
  • исторической лингвистике Как правило, термин палеолингвистика используется по отношению к тем гипотезам в сфере исторической лингвистики которые не

Ассимиляция лингвистика: ассимиляция лингвистика примеры, диссимиляция лингвистика, прогрессивная ассимиляция примеры, полная ассимиляция примеры, контактная ассимиляция, ассимиляция по мягкости примеры, регрессивная ассимиляция, ассимиляция фонетика

Ассимиляция по мягкости примеры.

Скачать PDF Кафедра детской речи РГПУ им. А.И.Герцена. Ассимиляцией называется качественное уподобление одного звука другому. Ассимиляция существует для того, чтобы было удобнее произносить звуки. Полная ассимиляция примеры. Языкознание. Ассимиляция от лат. assimilatio уподобление – фонетический процесс, в результате которого взаимодействующие звуки.

Ассимиляция лингвистика примеры.

Modern art history as a human science in a situation of cultural turn. Современная лингвистика переживает период активного развития начала XXI века по настоящее структуры языков, ассимиляция заимствований. Контактная ассимиляция. АССИМИЛЯЦИЯ Большая российская энциклопедия. АССИМИЛЯЦИЯ, Большая российская энциклопедия электронная версия. АССИМИЛЯЦИЯ от лат. assimilatio – уподобление в языкознании, один.

Диссимиляция лингвистика.

Заимствование и ассимиляция англицизмов в русском языке. Ассимиляция – влияние одного звука на другой реже друг на друга, в результате которого звуки в произношении или становятся одинаковыми ​полная.

Регрессивная ассимиляция.

Александр Пиперски, Антон Сомин. ОУФ Лингвистика в задачах. Основные виды: аккомодация, ассимиляция, диссимиляция. На ассимилятивной и диссимилятивной основе могут происходить фонетические явления,. Ассимиляция в лингвистике Русский язык. Охарактеризуйте ассимиляцию в данных словах: весь дом нос зайца рог коровы отец Горио, воз песка, лепет девоч ки, каприз природы, голос жалости. Ассимиляция английский перевод словарь. Семиотика. Лингвистика. Языкознание. Языки. Типологическая лингвистика. АССИМИЛЯЦИЯ ЗАИМСТВОВАННЫХ АНГЛИЦИЗМОВ НЕОЛОГИЗМОВ.

Ассимиляция лингвистика перевод на английский, примеры.

Статья Ассимиляция. Диссимиляция. Оглушение конечных звонких согласных звуков раздела Звуки речи и Центр лингвистических программ Poliglot. Раздел II. ФОНЕТИКА И ФОНОЛОГИЯ Вопросы к экзамену. Ассимиляция лат. assimilatio – уподобление – артикуляционное уподобление звуков. Ассимиляция возможна как между гласными, так и между.

Иностранные языки и регионоведение Лингвистика Ломоносов.

Нам же важно констатировать, что ассимиляция искусствознанием лингвистики применительно к М.Бахтину, это ассимиляция филологией, хотя он не. Виды ассимиляции. АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ ЛИНГВИСТИКИ, ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ, ЯЗЫКОВОЙ КОММУНИКАЦИИ И ЛИНГВОДИДАКТИКИ Красноярск. Понятие слова в китайском языке. ассимиляция английских. Ассимиляция в лингвистике главным образом фонологический термин, обозначающий уподобление одного звука другому. Ассимиляция происходит между звуками одного типа. Ассимиляция может быть полной и неполной. По своему направлению ассимиляция может. Лингвистика: фонетика и графика:Участники курса Сириус. Рубрика: Филология, лингвистика Эта ассимиляция обычно регрессивная с озвончением или оглушением шумного звукосочетания,.

Exit в русском политическом дискурсе Самарский научный.

Рубрика: Лингвистика Ганжина И.М. Ассимиляция и диссимиляция гласных как важный фактор становления формы христианского личного имени в. Введение в языкознание. Фонетическая ассимиляция персидских заимствований в башкирском языке Р. М. Саяфи Вестник Башкирского университета. 2016. Т. 21. Ассимиляция заимствований из французского языка в Знаниум. Романа Франка Шетцинга Беззвучно Frank Schatzing Lautlos. выпускная бакалаврская работа по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика. Ассимиляция заимствований из французского языка в. Ассимиляция как тенденция современного художественного перевода Текст научной статьи по специальности Языкознание и литературоведение. Введение в языкознание: Курс лекций. Читать бесплатно онлайн. А основные: аккомодация, ассимиляция, диссимиляция. б апoкопа. б изменения, основанные на ассимиляции или на диссимиляции: эпентеза,.

Что такое ассимиляция в лингвистике, и с Ответы.

Когда мы пишем отдать, но произносим аддать, то последующий звук д, уподобляя себе предшествующий т, создает ассимиляцию. Ассимиляция может. Лекция 5 Позиционные изменения в области согласных звуков. Ассимиляция в языкознании, уподобление звуков фонетическое изменение, состоящее в переходе звука под влиянием соседнего в другой звук,. КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: персидские заимствования. Результатом такой лингвистической картины стало языковое контактирование и взаимовлияние английского и французского языков. Особое внимание. Вокалическая субституция в области христианских личных имён. Фонетические процессы: ассимиляция, диссимиляция, аккомодация, протезы​, метатезы, эпентезы Фонетика и фонология русского языка Русский.

Проблемы ассимиляции заимствований в современных.

Ганжина, И.М. 2013 Ассимиляция и диссимиляция гласных как важный Литературоведение 81 Лингвистика. Языкознание. Языки. Ассимиляция в языкознании Мегаэнциклопедия Кирилла и. Купить книгу Ассимиляция заимствований из французского языка в среднеанглийских Словарь лингвистических и литературоведческих терминов. Комбинаторные изменения звуков Tape Mark. 2. лингвистика. volume up. assimilation имя существительное. ассимиляция.

Какие есть плюсы в языковой ассимиляции? – Яндекс.Кью.

Ассимиляция это процесс, когда согласный звук изменяется в ходе речевого потока под воздействием соседнего, при этом ассимиляция в соответствии с местом появления препятствия Лингвистика английского языка. Ассимиляция лингвистика. Что такое. При этом диссимиляция по этому признаку совмещается с ассимиляцией по Термин орфоэпия употребляется в лингвистике в двух значениях. Фонетическая ассимиляция галлицизмов в русском языке – тема. Именно это смягчение классическая лингвистика и называет той самой ассимиляцией. Однако при подобном подходе не учитываются следующие. Особенности фонетических процессов ассимиляции на. Ассоциация лингвистов экспертов Юга России ЗАИМСТВОВАНИЕ И АССИМИЛЯЦИЯ АНГЛИЦИЗМОВ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ.

ТЕМА8 2 ЛИНГВИСТИКА ОНЛАЙН.

ЛИНГВИСТИКА. Вып.1. Факультет антропологии Е. В. Лярская. Культурная ассимиляция или два варианта культуры? на примере ненцев Ямала pdf. Контрольная работа Контрольная по лингвистике Лингвистика. КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: фонетическая ассимиляция Сер.: Лингвистика и педагогика. 2015. № 2 15. С. 68 72. Библиогр.: с. 72 4 назв. Ассимиляция лингвистика с комментариями., именно в области фонетики, явление, заключающееся в том, что соседние в слове звуки, первоначально различные, уподобляются друг другу. Ассимилироваться могут гласные с гласными, гласные с согласными, согласные с гласными и согласные с согласными. Санкт Петербургский государственный университет Мозговая. Ассимиляция в лингвистике главным образом фонологический термин, обозначающий уподобление одного звука другому. Ассимиляция происходит​.

Процесс ассимиляции французской заимствованной лексики в.

Ассимиляция термин лингвистики, что такое лингвистический термин Ассимиляция, толкование и значение понятия. Языковая ассимиляция. Фонетическая транскрипция Речевой аппарат человека. Согласные Гласные Слог Ударение Ассимиляция и диссимиляция. Ассимиляция согласных по глухости звонкости. Ассимиляция лингвистика уподобление артикуляции одного звука артикуляции… …. Ассимиляция от лат. assimilatio уподобление,.

Дата публикации:
05-16-2020

Дата последнего обновления:
05-16-2020

кто лоббирует уничтожение русского языка на Украине — РТ на русском

Верховная рада готовится принять новый закон, ограничивающий использование в стране любых языков, кроме украинского. Сотрудники госучреждений, сферы услуг, СМИ, медицинских и образовательных организаций должны будут разговаривать в рабочее время исключительно на государственном языке. Закон активно лоббируют радикальные националисты. Они уже проводят рейды в магазинах и кафе столицы, выявляя «нарушителей», говорящих на русском. Эксперты отмечают, что Киев в ускоренном темпе вводит меры, которые в Прибалтике продвигали более четверти века. Почему Украина пошла по пути Латвии, а не Швейцарии, где государственный статус имеют несколько языков, — в материале RT.

Верховная рада готовится рассмотреть очередной законопроект, касающийся языковой политики в стране. Об этом заявил директор Украинского института национальной памяти Владимир Вятрович. По его словам, это станет следующим шагом после принятия закона об образовании.

Речь идёт о законопроекте «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного». Он был зарегистрирован в Раде летом 2017 года. Авторы документа предлагают сформировать Национальную комиссию по стандартам государственного языка, а также ввести сертификацию уровня владения украинским. Проверки будут поручены Центру украинского языка.

Законопроект предполагает появление в стране поста уполномоченного по защите государственного языка, а также службы языковых инспекторов. Использование украинского языка предлагается сделать обязательным во время рабочего общения, встреч и мероприятий, а также в рамках судопроизводства.

На государственном языке должны будут общаться официанты, продавцы в магазинах, сотрудники медицинских учреждений, учителя, воспитатели и профессора. В случае принятия закона только на государственном языке начнут печатать плакаты и афиши. Журналисты также будут говорить и писать только на украинском. За «неуважение к государственному языку» может быть введена уголовная ответственность и наказание в виде ареста на срок до полугода. Для получения гражданства Украины нужно будет подтвердить уровень владения государственным языком.

Кроме того, закон Украины «Об основах государственной языковой политики» №5029-VI, принятый в 2012 году, будет упразднён.

Также по теме

Язык из Киева уведёт: к чему может привести насильственная украинизация

Семьдесят депутатов от партий «Народный фронт», «Блок Петра Порошенко» и «Самопомощь» разработали и зарегистрировали в украинском…

Напомним, что после смены власти на Украине в 2014 году уже предпринимались попытки прекратить действие этого закона. Рада проголосовала за его отмену, что спровоцировало волну протестов в ряде регионов. В результате выполнявший в тот период обязанности главы государства Александр Турчинов отказался поддержать инициативу Рады.

Действующий закон наделяет языки нацменьшинств широкими правами на региональном уровне. Язык получает статус регионального в том случае, если он является родным для более 10% населения в этом регионе. Такой язык может использоваться наравне с государственным — украинским. Региональный язык также используется «в работе местных органов государственной власти», «применяется и изучается в государственных и коммунальных учебных заведениях, а также используется в других сферах общественной жизни». Согласно этому закону, все традиционно использующиеся в государстве языки являются «национальным достоянием», привилегии или ограничения по языковому признаку не допускаются.

Между тем после «евромайдана» новыми властями из Конституции был исключён пункт, согласно которому национальные языки могли использоваться в работе государственных и общественных органов и предприятий. Теперь основной закон страны гарантирует только «свободное развитие, использование и защиту русского, других языков национальных меньшинств Украины».

По латышскому пути

В сентябре 2017 года на Украине был принят и вступил в силу новый закон «Об образовании». Согласно документу, обучение должно вестись на государственном — украинском — языке. До 2020 года все образовательные учреждения в стране должны перейти на украинский язык. Для детей, являющихся представителями национальных меньшинств, родной язык с пятого класса будет преподаваться в качестве отдельной дисциплины.

  • Reuters
  • © Maxim Shemetov

Нововведение возмутило не только русскоязычных жителей Украины, но также власти Венгрии и Румынии. В октябре Парламентская ассамблея Совета Европы приняла резолюцию, осуждающую новую языковую политику Украины в сфере образования.

В Херсоне, например, уже разгорается конфликт — мэр города пообещал уволить директоров трёх школ, отказавшихся переходить на украинский язык.

Также по теме

«Идеологическая платформа»: на Украине вступил в силу закон о 75-процентной квоте для государственного языка на ТВ

В пятницу, 13 октября, на Украине вступает в силу закон о языковых квотах на телевидении. Теперь все национальные телеканалы обязаны…

В октябре на Украине вступил в силу закон, устанавливающий языковые квоты на телевидении. Согласно новым правилам, не менее 75% эфирного времени центральных телеканалов должны занимать передачи на украинском языке. Для регионального телевидения установлена квота в 60%.

Результаты опроса, проведённого Центром Разумкова в 2011 году, показали, что дома на русском языке разговаривают в среднем 44,5% жителей Украины, а на украинском — 53,3%. В юго-восточных регионах отмечается закономерный перекос в сторону русской речи, в западных, напротив, большинство населения говорит на украинской «мове». При этом в Киеве отмечался небольшой перевес в сторону русского языка.

Украинские радикалы, лоббирующие принудительное насаждение украинского языка, часто ссылаются на Прибалтику, ставя опыт Латвии в пример. Как пояснил в интервью RT директор украинского филиала Института стран СНГ Денис Денисов, «опыт прибалтийских стран показывает, что вполне возможно насильно ассимилировать нацменьшинства, прививая им свою идеологию».

«Начиная с 1990-х годов Украина оказалась фактически расколота по языковому признаку, но политические элиты на протяжении многих лет не занимались этой проблемой, никто не закрепил статус русского языка как второго государственного. Вместо этого языковой темой спекулировали перед выборами. На Украине последовательно реализуется план по выстраиванию «анти-России», и русский язык подвергается гонениям как объединяющий народы фактор. При этом достаточно примеров успешных государств, где государственный статус имеют несколько языков — это, к примеру, Швейцария и Финляндия», — отметил он.

Самозваные инспекторы

На Украине повторяется сценарий, реализованный ранее в Прибалтике, где права русскоязычного населения нарушаются и существует дискриминация на государственном уровне. И, хотя аналогичной латвийскому Центру государственного языка структуры на Украине пока не создано, в стране уже появились общественные активисты, самовольно берущие на себя функции «языковых инспекторов».

Например, Украинская галицкая партия (УГП) открыла горячую линию для всех желающих пожаловаться на использование русского языка. Но речь в данном случае идёт исключительно о Киеве. «К сожалению, государственный язык в Киеве до сих пор не слишком популярен», — констатируют партийные активисты. По их мнению, использование русского языка недопустимо сотрудниками сферы услуг, учебных учреждений и коммунальных служб. Инициатива носит название «Геть від Москви!» («Прочь от Москвы». — RT). Лозунг был придуман украинским поэтом Миколой Хвылёвым в 20-х годах ХХ века.

Интересно, что УГП, самое крупное отделение которой расположено во Львове, сама едва не попала под подозрение в сепаратизме в 2015 году, когда основатели партии выступили за децентрализацию Украины. В манифесте партии говорится, что сначала «украинский проект» следует построить в Галиции (это историческая область Украины, включающая Ивано-Франковскую, Львовскую и большую часть Тернопольской областей), а уже потом «передовой регион» втянет всю Украину в Евроатлантическое сообщество.

  • Карта Галиции
  • © Wikimedia Commons

Немногочисленные сторонники УГП в Киеве регулярно проводят рейды по магазинам и кафе. Заслышав русскую речь от сотрудников сферы услуг, заметив ценники или меню, написанные на русском языке, активисты оставляют гневные жалобы в книге отзывов и предложений, пишут петиции и даже инициируют судебные иски.

Активисты признают, что руководствуются не законом, а решением Киевского городского совета «О преодолении последствий советской оккупации в языковой сфере», принятым в апреле 2017 года. Инициатива в этом случае исходила от партии «Свобода». В соответствии с положениями этого документа все сотрудники кафе и магазинов, а также работники общественного транспорта должны говорить с клиентами только на украинском языке. Кроме того, предприятиям сферы услуг предписывается перевести все вывески и прейскуранты на украинский. 

Также по теме

Страна имени Бандеры: на Украине переименовали Московские проспект и колбасу

Киевский городской совет проголосовал за переименование Московского проспекта в украинской столице в проспект Степана Бандеры. Об этом…

В украинском законодательстве таких норм нет. По мнению юристов, приняв решение «О преодолении последствий советской оккупации в языковой сфере», Киевсовет превысил свои полномочия.

Многие эксперты скептически оценили эту инициативу. Если принять во внимание, что некоторые высокопоставленные украинские чиновники не вполне хорошо владеют украинским языком, правильно ли требовать его знания от продавцов и кондукторов?

«Пиар пиаром, но где мы найдём нужное количество людей для той же сферы обслуживания, которые в достаточной мере владеют украинским языком? У нас даже некоторые министры его не знают», — так прокомментировал решение городского совета политолог Вадим Карасев.

Когда в июле 2017 года на киевских улицах появились плакаты, предупреждающие о «заразности русской речи», авторов агиток подняли на смех — украинский текст был написан с 13 ошибками.

«Страна в заложниках у западноукраинских регионов»

Сторонники УГП также развернули борьбу за «языковую чистоту» телеканалов и радиостанций. Гнев активистов движения «Прочь от Москвы» навлёк на себя телеканал «Интер», который, по мнению активистов, «совсем обрусел», а также развлекательная радиостанция «Люкс ФМ», сместившая трансляцию песен на украинском языке на ранее утро.

Абсурдность подобных кампаний ранее отметили певицы Руслана и Джамала, а также популярный комик и продюсер Владимир Зеленский — а ведь этих деятелей трудно заподозрить в симпатиях к России.

По мнению политолога Анны Арямовой, среди населения зреет недовольство подобными нововведениями, но власти пользуются тем, что сегодня большинство жителей страны заняты вопросами выживания.

«Современный украинский национализм выглядит так отталкивающе и использует такие нелепые инструменты именно потому, что основывается на отрицании собственной истории украинского народа. Строить национализм на ненависти к самим себе глупо, а ведь украинская история неразрывно переплетена с российской», — подчеркнула эксперт в интервью RT.

Как объяснил Денис Денисов, манифест Галицкой партии, в котором говорится о «доминировании региона над всей страной», — не просто пустые слова. Действительно, очагом той деструктивной идеологии, которой руководствуются сегодня власти Украины, является именно Галиция.

«Именно из этих районов — Львовской, Ивано-Франковской и Тернопольской областей пошла сама идея противостояния русскому языку и России. Это местечковые идеи — кстати, есть даже галицкий сепаратизм, имеющий разные формы. Кто-то считает, что Галиции лучше было бы находиться в составе Польши, некоторые хотели размежеваться с Донбассом. Но в результате вся страна оказалась в заложниках у западноукраинских регионов, которые не желают идти ни на какие компромиссы — ни с кем. Это и есть главная проблема Украины, которая в итоге и привела к войне», — констатировал Денисов.

ассимиляция прогрессивная — это… Что такое ассимиляция прогрессивная?

ассимиляция прогрессивная
Уподобление в результате влияния предшествующего звука на последующий (редкое явление в русском языке). Ванька > Ванькя (ван’к’ъ) — смягчение (к) под влиянием предшествующего мягкого (н). Ассимиляция регрессивная. Уподобление в результате влияния последующего звука на предшествующий. Сдать (здат’) — озвончение (с) под влиянием последующего (д). Лодка (лоткъ) — оглушение (д) под влиянием последующего (к). Следует различать ассимиляцию в диахроническом и синхроническом плане. Диахроническая ассимиляция — процесс (протекающий в определенных временных рамках) уподобления звуков одного типа звукам другого типа. Например, после падения редуцированных (ъ) и (ь) в древнерусском языке (XII—XIII вв.) протекал процесс постепенного оглушения звонких согласных, попавших в соседство с глухими: доро(жъ)ка > доро(ж)ка > дор(жш)ка > доро(ш)ка. Ассимиляция в синхроническом смысле — строго закономерное чередование звуков, обусловленное позицией. Например, мена (ж) и (ш) в словах дорожный, дороженька, дорожка.

Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. — М.: Просвещение. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А.. 1976.

  • ассимиляция полная
  • ассонанс

Смотреть что такое «ассимиляция прогрессивная» в других словарях:

  • Ассимиляция — (от лат. assimilatio  уподобление)  один из наиболее распространённых видов комбинаторных изменений звуков: артикуляционное уподобление звуков друг другу в потоке речи в пределах слова или словосочетания. Происходит между звуками одного типа … …   Лингвистический энциклопедический словарь

  • прогрессивная ассимиляция — см. ассимиляция прогрессивная (в статье ассимиляция) …   Словарь лингвистических терминов

  • Ассимиляция — (лат. «уподобление»). По отношению к звукам речи уподобление одних звуков другим, соседним или близким к ним в речи, состоящее в изменении артикуляции одних звуков применительно к другим. А. вызывается тем, что представление следующего звука… …   Литературная энциклопедия

  • Ассимиляция —     АССИМИЛЯЦИЯ (лат. «уподобление»). По отношению к звукам речи уподобление одних звуков другим, соседним или близким к ним в речи, состоящее в изменении артикуляции одних звуков применительно к другим. А. вызывается тем, что представление… …   Словарь литературных терминов

  • АССИМИЛЯЦИЯ — (от лат. assimilatio) ..1) уподобление, слияние, усвоение2)] В этнографии слияние одного народа с другим с утратой одним из них своего языка, культуры, национального самосознания. Различают естественную ассимиляцию, возникающую при контакте… …   Большой Энциклопедический словарь

  • Ассимиляция в языкознании — Ассимиляция в языкознании, уподобление звуков ‒ фонетическое изменение, состоящее в переходе звука под влиянием соседнего в другой звук, у которого совпали значения всех (полная А.) или части (частичная А.) дифференциальных признаков, ранее… …   Большая советская энциклопедия

  • ассимиляция — и; ж. [лат. assimilatio]. 1. к Ассимилировать и Ассимилироваться. А. народов. Насильственная, естественная а. А. питательных веществ. 2. Лингв. Артикуляционное и акустическое уподобление одного звука другому в пределах одного слова (обычно по… …   Энциклопедический словарь

  • Прогрессивная фонетическая ассимиляция — (грамм.) один из видов фонетической ассимиляции, при котором предшествующий звук уподобляет себе следующий за ним. В основе его лежит такое же точно приспособление физиологических работ, необходимых для произнесения известного звука к работам… …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • ассимиляция —    (лат. «уподобление»). По отношению к звукам речи – уподобление одних звуков другим, соседним или близким к ним в речи, состоящее в изменении артикуляции одних звуков применительно к другим. А. вызывается тем, что представление следующего звука …   Грамматический словарь: Грамматические и лингвистические термины

  • Ассимиляция — I Ассимиляция (от лат. assimilatio)         уподобление, слияние, усвоение. II Ассимиляция (этнографич.)         слияние одного народа с другим с утратой одним из них своего языка, культуры, национального самосознания. Во многих странах в… …   Большая советская энциклопедия

Ассимиляция новейших заимствований денотативной сферы «образование» в русском языке

В последние десятилетия наблюдается значительное число заимствований англицизмов в русский язык. При этом в результате общего ускорения темпа жизни и широкого распространения иностранных языков этапы ассимиляции заимствованных слов протекают крайне стремительно. Другим немаловажным условием успешного включения иноязычного слова в систему языка-реципиента является также личность адресанта, его авторитетность. Наложение разных языковых систем провоцирует все большую активность на синтаксическом уровне русского языка, все чаще встречаются примеры семантического заимствования.                                                    

Ключевые слова: заимствование, ассимиляция, вариативность.       

 

Интенсивность процесса заимствования в разные исторические периоды различается. В силу всевозможных исторических обстоятельств приток иноязычной лексики, адаптируемой языком-реципиентом, то усиливается, то ослабевает. В последние десятилетия наблюдается значительное число заимствований англицизмов (американизмов) во многие языки мира, в том числе в русский язык. В первую очередь этот процесс обусловлен положением, которое занимает английский язык в мировом сообществе. Англоговорящие страны удерживают неоспоримое лидерство на фоне развития мирового рынка, экономики, информационных технологий, появления сети Интернет и т. д. После второй мировой войны английский язык не только стал международный языком общения, но и активно проникает во все мировые языки в виде заимствований [1, с. 35].

Помимо очевидных внешних (экстралингвистических) причин этого явления лингвистами, занимающимися исследованием заимствований (М. А. Брейтер, А. Ю. Епимахова, Н. Г. Комлев, Л. П. Крысин, Е. В. Маринова, О. Г. Щитова и др.), называются и внутренние (лингвистические) причины, такие как отсутствие соответствующего понятия в языке-реципиенте; необходимость уточнения понятия, существующего в языке-реципиенте; конкретизации многозначных понятий; замена описательных оборотов отдельными словами; обеспечение эмфатического эффекта; необходимость изменения коннотативного значения существующего понятия и др.

Независимо от причин, позволивших иностранному слову проникнуть в язык-реципиент, заимствованный элемент должен пройти несколько этапов ассимиляции, т. е. приспособления к системе нового языка, для того, чтобы войти в его состав и в нем укрепиться. Процесс ассимиляции протекает на всех уровнях языка и затрагивает как фонетические / графические, грамматические, семантические, так и функциональные свойства заимствованного слова [2, с. 142  ̶ 161].

Степень ассимиляции иноязычных элементов в системе языка-реципиента зависит от многих причин, в том числе от степени близости языка источника и языка-реципиента, от времени, прошедшего с момента заимствования, от уровня активности заимствованного слова, от актуальности лексической подсистемы, в которую заимствуется иноязычное слово, в системе языка-реципиента на момент заимствования, от пути попадания иностранного слова в язык-реципиент через письменные или устные тексты и т. д.

Выделяют несколько условий, соблюдение которых может говорить о степени ассимиляции иноязычного слова:

̶                        фонетическое и графическое оформление иноязычного слова средствами языка-реципиента;

̶                        определенность грамматических категорий слова;

̶                        фонетическое освоение иноязычного слова;

̶                        словообразовательная активность слова;

̶                        определенная семантическая интерпретация, отличная от значений других существующих в языке слов;

̶                        регулярная употребляемость в речи [3, с. 44  ̶ 45].

В последние десятилетия общее ускорение темпа жизни, ежедневное появление новых реалий привело к активизации всех процессов, в том числе языковых. В цепочке этапов, которые проходит заимствованное слово в процессе ассимиляции, несколько могут протекать одновременно и настолько стремительно, что становятся неотделимыми от других. Часто слово сразу включается в систему русского языка как на фонологическом, морфологическом, так и на лексическом уровне. При проникновении в язык-реципиент иноязычное слово одновременно наделяется и грамматическими категориями. Из-за стремительности процесса также динамично возникают различные варианты слова, наличие которых считается характерным признаком новизны слова.

Увеличению количества заимствований и ускорению процесса ассимиляции иностранного слова способствует также все большее распространение иностранных языков. Сегодня людей, которые помимо родного языка в той или иной степени владеют также как минимум одним иностранным языком (билингвов), больше, чем монолингвов. Известно, что билингвизм охватывает около 70 % мирового населения. По данным ряда исследователей, тенденция к увеличению количества билингвов в мире сохранится.

Поскольку разные языковые системы у билингва находятся в постоянном взаимодействии, происходит их частичное наложение. В результате в зависимости от уровня владения иностранным языком разные языковые системы оказываются в большей или меньшей степени взаимозаменяемы в сознании человека, языковые границы стираются, иноязычные слова перестают восприниматься таковыми и смешиваются в речевой деятельности.

Общий высокий уровень владения иностранными языками также способствует появлению ситуации, когда в коммуникативном акте не возникает конфликта и достигается коммуникативная цель, т. е. адресат понимает обращенную к нему речь, не замечая принадлежности использованных элементов к чуждой языковой системе. Такая ситуация также способствует укреплению иноязычного слова в системе языка-реципиента.

Наиболее часто заимствование нового слова в язык-реципиент происходит в устном речевом акте. Устная речь, особенно неподготовленная, создает условия для проникновения иностранных слов. В письменной речи процесс заимствования происходит значительно медленнее, поскольку она требует более тщательной подготовки и обдумывания, часто направлена на широкую публику и скрупулезно, в несколько итераций, редактируется. В силу вариативности языка, мысль формулируется таким образом, чтобы избежать ненужных элементов. В этих условиях включается внутренний пуризм, при котором использование иностранного слова возможно только в силу веских причин. Приведем несколько примеров:

̶                        необходимость наименования нового, ранее не существовавшего понятия:

кейс(-)стади / case study (от англ. сase study ‘метод конкретных ситуаций’). Детальное исследование частного случая, относящегося к определенному классу феноменов. [4]. «Имитационные технологии, включающие кейс-стади, характеризуются интерактивной технологией на основе реальных или вымышленных ситуаций» [5];

вебинар (от англ. webinar ‘Интернет-конференция’). Особый вид семинара, который проводится через Интернет в режиме реального времени. «Основная цель ВМЛ (виртуального медиа лектория) — предоставить студентам и преподавателям возможность знакомиться с материалами очных/реальных семинаров, конференций, лекций ведущих преподавателей университета, а также с материалами вебинаров» [6];

воркшоп / workshop / work shop / уоркшоп (от англ. workshop ‘семинар’) Краткая интенсивная образовательная программа для небольшого числа участников, четко ориентированная по тематике и времени проведения, в которой обучение основано на выполнении ее участниками реального задания. «Они <участники> полагают, что знают все теории, пробовали все стратегии и воркшоп не даст им ничего нового» [7, с. 114];

̶                        необходимость уточнения существующего понятия:

диссеминация (от англ. dissemination ‘распространение’). Спланированное распространение положительного опыта. «И здесь есть разные варианты: диссеминация своего опыта или чужого, в системе или элементами, через разные формы, средства и уровни. <…> Хорошо, если диссеминация происходит целенаправленно, системно, опыт попадает в свою целевую аудиторию» [8]. Диссеминатор, диссеминируемый, диссеминировать;

аппликант (от англ. applicant ‘заявитель’). Заявитель, претендент, лицо, подающее заявку, например, на грант. «В соответствии с изменениями, внесенными в правила участия в программе на уровне магистратуры полного цикла, аппликант может получить поддержку проекта лишь в том случае, если он получил подтверждение от принимающего университета о готовности принять участника в магистратуру (в большинстве университетов данное правило означает зачисление на магистерскую программу в регулярном порядке)» [9];

̶                        замена описательного оборота отдельным словом:

кампус (от англ. campus ‘студенческий городок’). Студенческий городок. «Для каждого университета отдельный хороший кампус сегодня не построишь, а четыре вуза, которые расположены рядом друг с другом, должны объединить усилия и реализовать совместно такой проект ̶ минимум на 10 тысяч студентов, где были бы места и для проживания, и для занятий спортом, и для досуга» [Цит. по: 10];

транскрипт (от англ. transcript ‘репродукция записи’). Выписка из зачетно-экзаменационной ведомости, содержащая информацию о прослушанных курсах, сданных экзаменах и зачетах и полученных оценках. «Стандартный пакет необходимых документов включает в себя <…> транскрипт  ̶ перечень всех пройденных учебных курсов, переведенный на английский язык и заверенный вузом» [11];

̶                        изменение коннотативного значения:

транслейтинг (от англ. translate ‘переводить’). Перевод, переводческие услуги. «На фоне крайне неудовлетворительного состояния российского переводческого рынка союз бюро переводов в Москве стремится придать транслейтингу максимально профессиональный профиль» [12];

Помимо активного распространения иностранных языков, условием успешного включения иноязычного слова в систему языка-реципиента является также личность адресанта, его авторитетность. Чем выше авторитет автора текста, тем больше шансов у слова укрепиться в языке в силу цитируемости. В то же время, используя заимствование, адресант еще больше утверждает свой авторитет, заявляет о своем профессиональном и культурном превосходстве. Все чаще необходимость утверждения авторитета адресанта становится основной причиной использования в тексте иностранного слова:

трансфер (от англ. transfer ‘перенос’). Перенос умения (опыта) из одного типа ситуаций в другой либо знаний из одной области науки в другую [13]. «Основной целью комплексного проекта является формирование открытой сети системообразующих инновационных вузов, обеспечивающей массовое распространение в системе высшего профессионального образования лучших практик и трансфер инновационных результатов, полученных образовательными учреждениями, внедряющими инновационные образовательные программы» [14].

Следует отметить, что общая тенденция к ускорению процесса заимствования не обязательно ведет к потере языкового многообразия. Наоборот, в процессе заимствования иноязычные слова адаптируются к системе языка-реципиента за счет его средств, вливаясь в него и обогащая его. Также сложно предположить и влияние этой тенденции на продолжительность жизни заимствованных слов в системе языка-реципиента. Изначально вновь заимствованное слово находится в выгодной позиции в силу различных причин:

1)       иностранные слова вообще воспринимаются как более пристижные, поднимающие авторитет говорящего;

2)       зачастую новые слова возникают одновременно с новыми реалиями в связи с необходимостью их номинации;

3)       для обеспечения возможности заимствования необходима ситуация внутреннего напряжения в языке-реципиенте, наличие лакуны.

Высокий уровень владения иностранными языками в обществе привел к еще одному последствию. Будучи наиболее подвижным уровнем языка, лексическая система является и наиболее проницаемой для появления в ней иноязычных элементов. Именно в силу подвижности лексического уровня лексическое заимствование, как правило, предвосхищает заимствования на других языковых уровнях (фонологическом, морфемном и синтаксическом). Однако наложение разных языковых систем провоцирует все большую активность на синтаксическом уровне:

Приложенными вы найдете материалы конференции.

Помимо этого, все чаще встречаются примеры семантического заимствования:

модуль (от англ. module ‘раздел образовательной программы, посвященный одному вопросу (тематике), изучаемому в ограниченный период времени’). Единица образовательной программы, формирующая одну или несколько определенных профессиональных компетенций. «Специализированный модуль «Разработка тестовых материалов» позволяет углубить подготовку слушателей в области создания тестовых материалов, их оценки и использования в образовательном процессе» [15].

Таким образом, в ситуации билингвизма и размытой языковой границы в сознании адресанта и адресата проникновение иноязычных элементов становится закономерным явлением и более активно протекает в устных жанрах. Ускорение процесса заимствования в последние десятилетия также спровоцировали более энергичный процесс ассимиляции иноязычного слова в русском языке. В этой связи языковые процессы проходят в согласии с общемировой тенденцией к глобализации и интернационализации. Границы стираются не только между национальностями, полами, государствами, но и, как следствие, между языками.

 

Литература:

 

1.                  Кристал Д. Английский язык как глобальный. — М.: Весь мир, 2001. — 240 с.

2.                  Крысин, Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни / Л. П. Крысин // Русский язык к ХХ столетия (1985–1995) / Под ред. Е. А. Земской. — М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 142–161.

3.                  Крысин Л. П. Русское слово, своё и чужое: Исследования по современному русскому языку и социолингвистике. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — 888 с.

4.                  Социологический словарь. — М.: Экономика. Н. Аберкромби, С. Хилл, Б. С. Тернер. 2004. [Электронный ресурс]. URL: http://sociological_dictionary.academic.ru/ (дата обращения 24.03.2015).

5.                  Язиков Е. Г., Соловьев М. А. Проблемы и задачи использования в учебном процессе Томского политехнического университета инновационных образовательных технологий // Совершенствование содержания и технологии учебного процесса: материалы университетской конференции [Электронный ресурс]. URL: http://ctep.tpu.ru/Frame.html (дата обращения 24.03.2015).

6.                  Виртуальный медиа лекторий Национального исследовательского Томского политехнического университета [Электронный ресурс]. URL: http://oap.lcg.tpu.ru/portal/page/portal/dite_media (дата обращения: 24.03.2015).

7.                  Фопель К., Эффективный воркшоп. Динамическое обучение. — М: Генезис, 2003. — 368 с.

8.                  Подшивалова Н. П. Сообщение на сетевом семинаре «Диссеминация педагогического опыта Оренбуржья» [Электронный ресурс]. URL: http://www.openclass.ru/ (дата обращения 24.03.2015).

9.                  Официальный сайт проекта международной академической мобильности «Интеграция, интеракция, институты» Национального исследовательского университета «Высшая школа экономики» [Электронный ресурс]. URL: http://www.hse.ru/org/hse/international/iii/who %20can %20apply (дата обращения: 24.03.2015).

10.              Михайлов В. Вузовский блицкриг // Эксперт Сибирь. — 2011. — № 17–19 (294) [Электронный ресурс]. URL: http://expert.ru/siberia/2011/19/vuzovskij-blitskrig/ (дата обращения 24.03.2015).

11.              Официальный сайт Удмуртского государственого университета [Электронный ресурс]. URL: http://v4.udsu.ru/inter/erasmus_mundus_program (дата обращения: 24.03.2015).

12.              Бюро переводов «Eurogroup». — 2005 [Электронный ресурс]. URL: http://www.eugroup.ru/ (дата обращения: 24.03.2015).

13.              Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов. — М., 2006 // Словари и энциклопедии на Академике. — 2010 [Электронный ресурс]. URL: http://dic.academic.ru (дата обращения 24.03.2015).

14.              Официальный сайт проекта «Формирование на базе вузов, внедряющих инновационные образовательные программы сетевой распределенной структуры повышения квалификации преподавателей и научных сотрудников вузов по внедрению результатов инновационных образовательных программ и применению новых образовательных технологий» Томского государственного университета [Электронный ресурс]. URL: http://ppk.tsu.ru/index.php?page=text&text=about (дата обращения 24.03.2015).

15.              Сафьянников И. А., Беломестнова Э. Н., Соловьев М. А. Образовательные программы нового поколения: опыт проектирования и реализации // Совершенствование содержания и технологии учебного процесса: материалы университетской конференции [Электронный ресурс]. URL: http://ctep.tpu.ru/Frame.html (дата обращения 24.03.2015).

 

«Озвучивание и ассимиляция голоса в русских остановках» Владимира Куликова

Название степени

кандидат философских наук

Аннотация

Основная цель данной диссертации — исследовать акустические подсказки для контраста голоса при остановках в русском языке для влияния скорости речи и фонетической среды. Хотя предполагается, что гортанный контраст в русском языке является контрастом [голоса], очень мало экспериментальных исследований изучали акустические свойства русских голосовых и глухих остановок.Большинство заявлений об акустических свойствах остановок и влияющих на них фонологических процессах (ассимиляция голоса и финальный звукозапись) основаны на импрессионистической транскрипции. Настоящее исследование предоставляет доказательства того, что (1) на голос в озвученных остановках влияет манипуляция темпом речи, (2) остановки в русском языке сохраняют лежащий в основе голосовой контраст в пресонорантной позиции, и ассимиляция голоса происходит только в мешающих кластерах, и ассимиляция и окончательная подготовка не приводят к полной нейтрализации.

Целью исследования являются голосовые и безголосые интервокальные остановки, кластерные остановки и финальные остановки в различных просодических позициях в пределах слова и на уровне фразы. Акустические подсказки для озвучивания (продолжительность голоса, длительность закрытия остановки, длительность гласных, f0 и F1) были измерены по производственным данным 14 моноязычных носителей русского языка, записанных в России. Выступающие произносили слова и фразы с целевыми остановками в трех условиях скорости речи: чтение списка, медленная скорость и высокая скорость.Данные были проанализированы в 5 блоках, посвященных (1) остановкам внутри слова, (2) ассимиляции голоса в остановках в предлогах, (3) случаям так называемой «сонорной прозрачности», (4) ассимиляции голоса в остановках перед / v /, и (5) процессы озвучивания через границу слова.

Результаты исследования бросают вызов широко распространенному мнению о том, что фонологические процессы предшествуют фонетическим процессам на стыке фонология и фонетика. Показано, что нижележащий контраст оставляет следы на ассимилированных и выделенных стопах.Для учета результатов требуется интерфейс фонологии и фонетики, который позволяет взаимодействовать между модулями. Кроме того, результаты показывают, что на временные реплики влияет манипуляция скоростью речи, но влияние скорости на голос обнаруживается только в озвученных остановках. Скорость разговора не влияет на продолжительность озвучивания и голосовое сообщение в беззвучных остановках. Результаты также показывают, что не наблюдается никакого эффекта C2 на озвучивание в C1-стопах в кластерах «мешающий-сонорант-мешающий», таким образом, в русском языке не обнаружено «фонологической сонорной прозрачности для ассимиляции голоса».Скорее, исследование предоставляет доказательства того, что есть вариации в произнесении голоса в остановках в предлогах, и что ассимиляция голоса в остановках перед / v /, за которыми следует озвучиваемое препятствие, является необязательной для некоторых говорящих.

Ключевые слова

акустические реплики, фонетика, фонология, русский язык, ассимиляция голоса, озвучивание

Паспорт как привилегия? Принудительная ассимиляция в России Крым

Крым — наше общее историческое наследие и очень важный фактор региональной стабильности.И эта стратегическая территория должна быть частью сильного и стабильного суверенитета, которым сегодня может обладать только Россия. –- Владимир Путин

Когда мы думаем об этнических чистках, на ум часто приходят образы резни, принудительной миграции и создания беженцев. Термин этническая чистка предполагает прямые формы насилия и физическое перемещение населения через границы в мертвые зоны, серые пространства или районы, находящиеся вне защиты государства. А как насчет бюрократии? Можно ли использовать бюрократию как метод этнической чистки? Мы видели это снова и снова в контексте Израиля / Палестины, где ряд бюрократических механизмов, таких как правовая система и использование контрольно-пропускных пунктов, внедряются для оказания власти над населением.Иногда эти механизмы используются специально для того, чтобы столкнуть людей с земли, а в других случаях они используются для того, чтобы сделать жизнь людей настолько сложной, что их вынуждают «самоочищаться», мигрируя в другое место.

Во время апартеида в Южной Африке чернокожие граждане должны были постоянно иметь при себе доменный пропуск — форму внутреннего удостоверения личности или паспорта, предназначенного для дальнейшей сегрегации и управления населением. В оккупированной Палестине необходимо иметь при себе haweeas , разного цвета для обозначения разных территорий — опять же, способ управления населением через бюрократию.В случае с Крымом все было иначе. Вместо того, чтобы навязывать разные типы паспортов для разных этнических групп, паспорт использовался Российской Федерацией для обеспечения максимальной ассимиляции.

Беспорядки в Крыму

В прошлом месяце исполнился год со дня аннексии Крыма Российской Федерацией. Во время аннексии очень мало упоминалось об этнической чистке. Фактически, большая часть такой риторики вокруг этой практики исходила от российской стороны из-за опасений, что этническая чистка русских может быть проведена украинскими националистами-неонацистами.Конфликт на востоке Украины продолжается по сей день, но случай с Крымом, похоже, забыт. Чтобы понять эту необычную форму этнической чистки в Крыму с помощью паспорта, необходимо сначала понять историческую подоплеку аннексии.

26 февраля 2014 г. в Симферополе произошло столкновение группы крымских татар с пророссийскими сепаратистами. Конфронтация между двумя группами привела к давке, в результате которой погибли два человека. Это должно было стать началом более широкой волны беспорядков в этом районе.С приближением референдума о статусе Крыма протестные группы начали занимать центр Симферополя. Спорный референдум спросил, хотят ли граждане, чтобы Крым стал частью Украины или был присоединен к России. Важно отметить, что на референдуме не было положения о сохранении Крымом своего прежнего статуса автономной республики.

В течение пяти дней после этого столкновения в социальных сетях начали распространяться сообщения о том, что в Симферополе слышны громкие взрывы. Журналистам неясно, чем они были вызваны.Появились видеоролики, на которых изображены вооруженные российские сепаратисты в масках, якобы пытающиеся захватить парламент, а также была запечатлена группа крымских татар, окружающих здание, образующих против них живой щит. В Твиттере и других средствах массовой информации появилось все больше видео с развевающимся флагом, протестами и боевыми действиями, но внимание средств массовой информации было приковано к движению Евромайдана в Киеве. Судя по всему, тяжелому положению Крыма уделялось мало внимания. Беспорядки были сочтены лишь незначительным ответвлением «главного события» в украинской столице.

16 марта в Симферополе прошел спорный референдум о статусе Крыма. Кризис легитимности референдума означал, что многие украинцы и крымские татары бойкотировали его. Голосование было бы воспринято как акт легитимации. Таким образом, когда наконец обнародованы результаты референдума, было объявлено, что 97 процентов высказались за то, чтобы стать частью России, и только 3 процента проголосовали за восстановление конституции 1992 года, в результате чего территория Крыма окажется под контролем Украины.

На следующий день Владимир Путин объявил, что «16 марта в Крыму прошел референдум в полном соответствии с демократическими процедурами и международными нормами» 1. После референдума возникла национальная риторика, основанная на утверждениях о том, что Крым был и всегда был исконно сконфигурированной российской территорией с общим этногенезом. Подобные претензии были лишь одним из способов, которыми Российская Федерация стремилась завоевать народную легитимность аннексии территории.

В целях усиления своего контроля над Крымом Российская Федерация начала ускоренный процесс выдачи новых российских паспортов гражданам Крыма. В результате прежние украинские паспорта стали недействительными. Для многих этнических русских это стало поводом для празднования. Для других это рассматривалось как форма принудительной ассимиляции. Эту практику следует увидеть и призвать к тому, чем она была: формой этнической чистки.

Паспортная политика и насильственная ассимиляция

В дни после референдума в Крыму граждане попали под контроль Российской Федерации.Всего за неделю граждане были вынуждены сделать трудный выбор: принять российское гражданство, предоставив им существующие права в Крыму и российский паспорт, или отказаться от российского паспорта и идентифицировать себя как национально украинское. Согласно сообщениям, процесс сохранения украинского гражданства был крайне расплывчатым и омраченным бюрократическими провалами, из-за чего людям было невероятно сложно отказаться от него. Чтобы усилить давление на граждан с целью получения российского паспорта, федерация незамедлительно приняла закон, который означал бы, что все граждане Крыма, которые решили сохранить свое украинское гражданство, имели право оставаться на аннулированной территории на неопределенный срок.

Этот новый закон, внесенный российским парламентом, дискриминировал тех, кто не соответствовал навязываемой им российской идентичности. Фактически весь процесс перехода граждан с украинского на русский носил в высшей степени принудительный характер. Бюрократическая непрозрачность всего процесса означала, что многим, кто не хотел ассимилироваться, не оставалось другого выбора.

Концепция биовласти Мишеля Фуко может быть рассмотрена в этой ситуации, чтобы понять, как и почему Россия могла начать выдачу паспортов таким ассимиляционистским способом, а не насильственно создавать низшие слои населения с помощью бюрократии, как в Южной Африке или Палестине.Концепция биовласти у Фуко актуальна, потому что она касается разнообразных методов, которые современные национальные государства используют для регулирования своего населения.

Фуко считает, что биовласть включает в себя множество методов, которые государства могут использовать для выращивания своих собственных популяций. Фуко заявляет, что биовласть вступает в игру в результате сдвига в суверенной власти от средневекового монархического режима управления, когда правители обеспечивали свое суверенное право убивать посредством прямого насилия, к более косвенным методам поощрения роста некоторых групп населения сверх и выше. другие.Биовласть переворачивает уравнение средневековой суверенной власти с ног на голову, предлагая способ, с помощью которого суверен поощряет благосостояние и рост национальных субъектов с характеристиками, желательными для государства, при этом косвенно создавая условия, которые уменьшают рост и успех населения, которое расходятся с теми же желательными характеристиками. Поэтому Фуко рассматривал управление составом населения национального государства как объект политической стратегии.

В данном случае крымчане рассматривались Россией как этнически русские и, следовательно, обладали желаемыми национальными характеристиками, которые, по мнению России, могут способствовать их росту.Чего у них не было, так это документов, паспорта, который позволил бы российскому государству претендовать на их статус национальных подданных.

В Крыму принятие российского паспорта означало больше, чем просто поправку к официальной статистике. Оно использовалось российским государством как средство обуздания биовласти и, по словам Фуко, позволяло умереть тем, кто не желал ассимилироваться, и делало жизнь более великим, сильным и исконно сконфигурированным русским народом. В отличие от других государств, где биовласть использовалась как средство теоретизирования прямого подчинения определенных этнических групп, российский метод поощрения роста собственного населения независимо от их идентификации должен рассматриваться в конкретном географическом, этническом и стратегическом контексте Крыма. , в котором аннексии можно было придать некоторую долю легитимности, если бы можно было доказать, что существует согласованная воля народа стать русским.

После референдума Россия предлагала услугу «паспорт за час», и в течение нескольких месяцев было выдано более миллиона российских паспортов.

Мотивы решения России выдать такое количество паспортов противоречат общепринятому пониманию того, что государство считает гражданство, а паспорт показателем привилегии. Паспорт и, как следствие, гражданство, которое он предоставляет, многие государства считают честью. Получение гражданства, с точки зрения государства, является своего рода доказательством того, что человек достоин быть включенным в состав нации.Паспорта — это бюрократические механизмы, определяющие, кто находится внутри, а кто снаружи. Из-за их прямой связи с гражданством их можно рассматривать как документы, устанавливающие границы, определяющие, кто находится под защитой суверена, а кто выходит за рамки этой защиты как иностранец или посторонний.

В случае с Крымом Россия использовала свою прерогативу по выдаче паспортов в биополитических целях. Акт принуждения России к гражданству послужил узакониванию ее контроля над Крымским полуостровом.Такие действия позволили им создавать население и управлять им, одновременно расширяя территорию национального государства.

Фуко утверждает, что биовласть «стремится генерировать силы, заставляя их расти и упорядочивать их». Он расположен и осуществляется «на уровне жизни, вида, расы и крупномасштабных феноменов популяции». Ii. Биовласть — это буквальное средство контроля над телами населения, и, получив паспорт и подписавшись на нацию, человек становится частью биовласти этой нации.

В случае с Крымом внимание России было направлено на население, которое могло удерживать и составлять Крым на основании своего этнического состава и гражданства, как преобразованная российская биовласть. В новом российском Крыму локус контроля и власти основан на бюрократическом институте паспорта и его создании «законными» российскими гражданами. Основываясь на биовласти, преобразование в русскую идентичность можно и нужно рассматривать в связи с ролью статистики как биополитического механизма.Создавая на местах статистически легитимных российских граждан, оккупацию самой территории можно было бы более оправдать с помощью статистических средств.

Что касается Крыма, Россия использовала паспорта для манипулирования статистикой населения Крыма в своих интересах, применяя понятие статистики Фуко как набора «технических знаний, описывающих реальность самого государства». 1 Поощряя получение нового гражданства в оспариваемом регионе Крыма, Россия создала статистическую реальность на местах, которая продолжает облегчать и узаконивать ее управление.

Использование паспортов в России переводит наше доминирующее понимание этнических чисток в абстрактное русло. Если какая-либо группа позволяет нам понять, как этот тип стратегии ассимиляции может рассматриваться как форма чистки, так это крымские татары. Для коренных татар Крыма принятие российского гражданства было практически немыслимым шагом. Многие семьи помнят перемещения населения и этнические чистки, которым подвергались в прошлом российские войска. Между 1942 и 1943 годами Иосиф Сталин приказал депортировать более 230 000 крымских татар с их родины в Узбекистан, утверждая, что татары сотрудничали с нацистами.Условия, в которых находились депортированные, были настолько плохими, что почти половина из них умерла в пути от болезней или голода. Только после распада СССР татары начали возвращаться на родину в значительном количестве.

Татары, которые утверждают, что являются коренными жителями Крыма, составляют меньшинство на территории, где большинство населения составляли русские даже до политики России в отношении паспортов. Татар принуждают к включению в состав нации, которая этнически очищает свой народ.Такая принудительная мера типична для того, что Дэвид Голдберг понимал как разновидность расовой государственной политики, направленной на институционализацию однородности, чтобы противостоять угрозе неоднородности. 2 Паспортная система России стремилась прочно встроить эту однородность в правовую основу нации, «создавая» российских граждан из паспортов.

Ограниченные опционы в российском государстве

Практикуемый Россией проект насильственной ассимиляции может и должен рассматриваться как форма этнической чистки, даже если эта чистка осуществляется на косвенном и бюрократическом уровне.Такое ассимиляционное насилие выдает риторику этнической чистки, которая очевидна в культивировании русской идентичности и размывании других этнических идентичностей, таких как украинская или, в данном случае, крымскотатарская.

Для крымских татар практических дальнейших шагов с учетом аннексии территории немного. Проект паспорта означает, что их кореность и укорененность снова под угрозой. С тех пор духовному лидеру татарской общины запретили посещать полуостров, а дискриминационный закон, принятый Россией вскоре после аннексии, означает, что меньшинства, населяющие полуостров, лишились своего права на неопределенное время оккупировать территорию.Был добавлен еще один уровень бюрократии в виде возобновляемых видов на жительство, которые сохраняют уровень неопределенности и опасности для существования группы. На недавно аннексированной территории крымским татарам также отказали в доступе к работе в правительстве и муниципалитете, а в некоторых случаях их попросили освободить землю, на которой они живут. В то время как российским гражданам предоставлены многие из прав, которые можно было бы ожидать в современном государстве, те, кто отказался ассимилироваться, превращаются в низший класс, чьи возможности для экономического, культурного и социального роста ограничены.

Итак, вскоре после своего возвращения татары должны решить, остаться или уехать. Всего через шесть месяцев после аннексии Крым уже покинули около 10 000 татар. Для других снова покинуть родину — не вариант. Политические перспективы татар кажутся мрачными. Некоторые из тех, кто бежал с полуострова, просто перебрались через границу из оккупированного Россией Крыма на материковую часть Украины, где закон не ограничивает их деятельность. Для тех, кто остался, возможности для сопротивления ограничены: российский «Беркут» незамедлительно разгоняет любую значительную протестную деятельность и пытается привлечь к ответственности там, где это возможно.Точно так же текущая реакция международного сообщества была явно приглушенной. Крым долгое время был спорной территорией, и, возможно, на фоне усиления напряженности между Востоком и Западом вмешательство в Крым было бы слишком далеко.

Год спустя мы не должны забывать о тяжелом положении крымских татар, а также признавать принудительные стратегии выдачи паспортов, дискриминационные законы и принудительное прекарити в качестве методов этнической чистки, какими бы абстрактными они ни были. Паспорт — не всегда привилегия.Для многих крымчан это стало обузой.

Примечания:

1. Мишель Фуко, Безопасность, территория, население: Лекции в Коллеж де Франс 1977-78 (Бейзингсток, Нью-Йорк: Palgrave Macmillan, 2009), 354.

2. Дэвид. Т. Гольдберг. Расовое государство (Молден, Массачусетс: Издательство Wiley-Blackwell, 2001).

Гарет Дэвис — младший редактор журнала Warscapes . Он окончил Йоркский университет со степенью бакалавра английского языка и смежной литературы.В настоящее время он учится на степень магистра в области расы, этнической принадлежности и конфликтов в Тринити-колледже Дублина. У него есть опыт написания о репрезентациях конфликта в фильмах и литературе, а его исследования сосредоточены на теории геноцида и военных технологиях. Следуйте за ним в Твиттере на @garethaledavies.

Изображение с Радио Свободная Европа.

Ассимиляция этнических русских в Украине должна беспокоить Москву, говорит Невзоров Euromaidan Press

Изображение: Львов сегодня

Под редакцией: А.№

Все большее число этнических русских в Украине не только идентифицируют себя как часть гражданской нации в Украине, но также делают следующий шаг и ассимилируются с украинской этнической нацией — тенденция, о которой, по словам Вячеслава Невзорова, Москву следует беспокоиться и что должно стать предметом изучения российских ученых.

Невзоров, пишущий для портала Topwar.ru , ранее забил тревогу, что этнических русских в Украине очень тянет к украинской гражданской нации.Теперь он выражает озабоченность по поводу полной ассимиляции.

Московский комментатор говорит, что «русский суперэтнос», в который, по его словам, входили русские, украинцы и белорусы, распадается, и что многие «русскоязычные люди с классическими русскими фамилиями влюбились в« Украину ». как проект »и пополнили число« русскоязычных украинцев ».

По словам Невзорова, он «потерял многих близких родственников, которые сами родились в России и приехали на Украину в 1980-е годы», а также многих «однокурсников… чьи родители были отправлены из РСФСР в УССР.«И он говорит, что хочет знать, почему они меняют свою идентичность с русского на украинский.

В частности, он говорит, что хочет знать, что скрывается за феноменом, когда его «родственник у дверей [его] дома сказал мне:« Возвращайся в свою Россию! »» В тот же город, из которого приехал его родственник. изначально.

«Сегодня, — продолжает он, — модно говорить, что мы потеряли русских в Украине только из-за» украинской пропаганды и цензуры, которые, по его словам, возникли после Майдана.Но на самом деле корни того, что он называет проблемой переидентификации и ассимиляции этнических русских в Украине, имеют более глубокие корни.

Среди наиболее важных, по словам Невзорова, были деиндустриализация Украины и крах российских СМИ в период с 1995 по 2003 год «до массового появления Интернета и кабельного телевидения, где русские Украины могли составлять свои собственные плейлисты» и поддерживать контакты. со своей родной культурой.

Еще одна причина — в украинской системе образования.По его словам, даже там, где есть русскоязычные школы, они «не дают информации об истории России и русской литературе», а скорее заявляют «по-русски», что «Бандера — герой». Это помогает создавать «русскоязычных русофобов».

В настоящее время, продолжает он, это явление стало настолько масштабным, что российские учреждения должны изучить его и дать ответы на девять вопросов:

  • «Почему в стране, где не было ни одного детского фильма, а всего пара взрослых за последние 24 года, русскоязычная молодежь тянется не в Россию, а с энтузиазмом относится к этнокультуре Галичины ? » [ Примечание: Используя термин «Галичина», средневековое княжество с территорией, охватывающей западную Украину, восточную Польшу и Словакию, Невзоров показывает свою географическую некомпетентность и свое желание принизить этническую украинскую культуру на остальной территории Украины, которая имела выжил, несмотря на века насильственной русификации русскими царем и коммунистами.- Ред. ]
  • «Как отказ от советского проекта повлиял на ассимиляцию этнических русских в братской славянской культуре на фрагменте Советской России?»
  • «Как консьюмеризм привел к формированию украинской политической нации» и «почему гламурные русскоязычные девушки и парни стали носить в ночных клубах вышиванку [традиционную украинскую одежду], а не Versace и Gucci ? ”
  • «Что такое Галичина» не только в целом, но и для русских в Украине? Почему деревня и деревенское мировоззрение победили такие русскоязычные города, как Харьков, Одесса, Днепрпетровск и даже Запорожье? »
  • «Возможно ли поглощение и ассимиляция русских в более радикально различных неславянских культурах?»
  • Почему украинское образование имеет такое влияние на россиян?
  • Какова надлежащая роль Черноморского флота в поддержании российской идентичности в Крыму?
  • Как проблемы России в 1990-е годы повлияли на то, как россияне в Украине видели Россию и свое собственное будущее?
  • Можно ли остановить и обратить вспять этот процесс ассимиляции, или же все вышло за пределы точки невозврата?

Красивые киевлянки в вышиванках, этнических украинских вышиванках.(Изображение: Этно-вышиванка)

Несмотря на всю свою эмоциональность, Невзоров поднимает три вопроса, о которых многие в России и на Западе не хотят говорить:

  • First , это не только русскоязычные украинцы, которые присоединились к украиноязычным украинцам, чтобы сформировать гражданскую нацию в Украине за последние два десятилетия; в него вошли и русскоязычные русские, которые поступили так же.
  • Второй , эта модель полностью изменяет то, что было типично в советские времена, и то, что русские и многие другие считали единственно доступным — что русские ассимилируют другие народы, а не наоборот.Но сегодня русские ассимилируются не только политически, но и этнически во многих местах и, в первую очередь, в Украине.
  • И третий , который подчеркивает то, что до сих пор желало рассмотреть еще меньшее количество людей: российская национальная идентичность, несмотря на напыщенность Москвы и предположение, что ассимиляция идет только в российском направлении, на самом деле часто намного слабее, чем национальная идентичность другие народы на постсоветском пространстве — даже когда эти народы продолжают использовать русский язык.

Для многих этнических русских, как следует из слов Невзорова, эти три вещи представляют собой экзистенциальную угрозу; но для многих нерусских, и особенно сейчас для украинцев, они дают основу для надежды на будущее, чего слишком многие из их предков отчаялись когда-либо иметь.

Памятник Ленину в Запорожье, «одетый» в вышиванку, украинскую этническую рубашку, в октябре 2014 года. (Изображение: соцсети)

Под редакцией: А. Н.

Украине нужна независимая журналистика.И ты нам нужен. Присоединяйтесь к нашему сообществу на Patreon и помогите нам лучше соединить Украину с миром. Мы будем использовать ваш вклад для привлечения новых авторов, обновления нашего веб-сайта и оптимизации его SEO. К тому же, Международный фонд «Возрождение» удвоит сумму, которую собирают наши покровители к 14 июня, так что ваш вклад и влияние будут умножены! Всего за одну чашку кофе в месяц вы можете помочь навести мосты между Украиной и остальным миром, а также стать соавтором и проголосовать за темы, которые мы должны затронуть следующими. Станьте покровителем или найдите другие способы поддержать. Станьте покровителем!

Связанные

Теги: Архив, Россия, Русская национальность, Украинская национальность

Агрессивная политика ассимиляции Москвы может спровоцировать дальнейший рост национализма

На пресс-конференции в Карачаево-Черкесии 1 октября посланник Москвы на Северном Кавказе Александр Хлопонин признал, что на Северном Кавказе по-прежнему наблюдается чрезмерная безработица.Хлопонин заявил, что ситуация особенно «плачевная» в Дагестане, Чечне и Ингушетии. В то же время посол Москвы заявил, что безработица в регионе за последний год снизилась на 100 тысяч — с 436 тысяч до менее 350 тысяч. Хлопонин подтвердил планы правительства по созданию 400 000 новых рабочих мест на Северном Кавказе к 2025 году (www.kchr.info, 1 октября).

Утверждения о том, что уровень безработицы на Северном Кавказе снизился, трудно проверить, поскольку разные российские государственные органы дают разные оценки.Например, на официальном сайте Министерства регионального развития России указано, что уровень безработицы в Дагестане составляет всего 3,8 процента, в то время как уровень безработицы в Ингушетии составляет 22,3 процента и 59,2 процента в Чечне (http://minregion.ru, доступ 2 октября). Если бы это было правдой, Дагестану не потребовались бы государственные программы для увеличения количества рабочих мест. Но другие источники предоставляют разные цифры для тех же республик. По данным Независимого института социальной политики, в Дагестане в первой половине 2011 года средний уровень безработицы составлял 13 процентов, что примерно на уровне 2008 года, но на два процента ниже, чем в тот же период 2010 года, в то время как в Чечне и Ингушетии уровень безработицы был ниже. средний уровень безработицы в первой половине 2011 года составил 34 процента в Чечне и 48 процентов в Ингушетии (http: // www.socpol.ru/atlas/overviews/social_sphere/kris.shtml, дата обращения 2 октября).

Какими бы ни были оценки, российское правительство по-прежнему считает безработицу серьезной проблемой на Северном Кавказе. Однако подход Москвы не является линейным: он не предполагает простого увеличения возможностей трудоустройства для местного населения. Задача, поставленная правительством, более сложная — облегчить миграцию нерусского населения Северного Кавказа в другие части России и заменить их этническими русскими.Ранее Хлопонин заявил в интервью русскоязычному англоязычному телеканалу Russia Today, что Северному Кавказу нужны этнические русские, потому что русский язык является языком общения в регионе. Хлопонин сказал, что на Северном Кавказе остро ощущается нехватка специалистов, которых могли бы предоставить только этнические русские. Он не смог обосновать свои претензии цифрами, но пообещал «преференции для организации притока этнических русских на Северный Кавказ» (www.rbc.ru, 30 сентября).

Таким образом, большая часть из 400 000 рабочих мест, которые будут созданы на Северном Кавказе к 2025 году, в основном за счет строительства горнолыжных курортов, очевидно, должна быть предоставлена ​​этническим русским, которых следует заманить в регион.Советское правительство реализовало аналогичные проекты на Северном Кавказе, что увеличило долю этнических русских в регионе. Однако даже когда им это удалось, новички в конце концов покинули регион. В нынешних условиях Москва столкнется с дополнительными препятствиями. Во-первых, существенно вырос национализм среди северокавказцев и русских. Во-вторых, ситуация с безопасностью в большинстве республик нестабильна, что не позволяет развивать туризм. В-третьих, политическая власть на местах находится в руках местных элит, которые могут саботировать проекты Москвы, даже если они не могут открыто бросить вызов центральному правительству.В-четвертых, нынешнее российское правительство не имеет права массово отправлять людей на Северный Кавказ, как это делало советское правительство. В-пятых, экономическая жизнеспособность проекта сомнительна, поэтому найти частных инвесторов для реализации туристических проектов будет сложно. Если частные инвесторы найдутся, они могут захотеть реализовать проект иначе, а не так, как того хочет правительство.

Также неясно, какое влияние улучшение экономики на Северном Кавказе окажет на российскую общественность на фоне ухудшения ситуации в остальной части России.Коалиция российских демократов и националистов развернула общественную кампанию «Хватит кормить Кавказ!» Они утверждают, что между Москвой и местными элитами на Северном Кавказе существуют взаимные отношения, в которых Москва поставляет республикам все большие объемы ресурсов, а последние выплачивают их практически любыми результатами голосования, которые Москва хочет. Активисты призывают правительство положить конец этим отношениям (http://rusplatforma.org/publikacii/node172/, по состоянию на 2 октября).Действительно, на предыдущих выборах все республики Северного Кавказа сообщили о необычно высокой явке избирателей и поддержке действующей власти.

Хлопонин заявил на своей пресс-конференции, что Москва тратит больше ресурсов на душу населения на Дальнем Востоке или в Сибири, чем на Северном Кавказе. По его словам, на самом деле государственные деньги были потрачены не столько на экономические проекты на Северном Кавказе, сколько на гарантии для частных инвесторов (www.kchr.info, 1 октября). Однако этот аргумент, скорее всего, не останется незамеченным российскими националистами, которые склонны рассматривать Северный Кавказ как чужую территорию по сравнению с регионами, населенными этническими русскими.

1 октября русские националисты организовали несколько митингов в Москве. Примечательно, что лозунги националистов все чаще передают более рациональные идеи. Одна из акций протеста требовала введения визового режима между республиками России, с одной стороны, и республиками Северного Кавказа и странами СНГ, с другой. Некоторые протесты были официально санкционированы, но одна группа протестующих без разрешения прошла к зданию правительства России и была разогнана ОМОНом (http: // echo.msk.ru/blog/varlamov_i/816957-echo). Российские СМИ в основном игнорировали эти события, поэтому большая часть информации пришла из блогосферы.

По мере того, как Москва продвигает идеи ускоренной ассимиляции Северного Кавказа, она все чаще сталкивается с противодействием со стороны российских националистических групп не только на Северном Кавказе, но и внутри страны. В связи с приближением парламентских и президентских выборов в России этот вопрос может серьезно повлиять на российскую политику. Чтобы избежать серьезного противодействия своему президентскому предложению, Владимиру Путину придется умиротворять российских националистов, в то же время учитывая озабоченность северокавказских элит.

Уведомление об авторских правах: © 2010 The Jamestown Foundation

Перейти к основному содержанию Поиск